网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
你现在的位置:首页>>群组>>理想堂>>为什么印度电影的中文片名总是那么傻缺?

为什么印度电影的中文片名总是那么傻缺?

加入收藏

2016-11-23 17:13:08

 

为中国影迷们熟悉的宝莱坞巨星阿米尔·汗的新片《Dangal》即将上映,而且已经确定会引进中国,这本是件令人高兴的事情,但看到中文译名后,我整个人都不好了,片名居然被译成了《爸爸去摔跤》及《摔跤吧!爸爸》......

 

整个译名让人感到,像是有熊孩子要出没的节奏!这是在逗我玩吗?


 

Dangal》讲述了摔跤好手马哈维亚,训练自己女儿成为优秀摔跤手的故事,是一部轻松的喜剧作品,不但励志,更深刻反映了印度社会的性别歧视问题。可以说,延续了阿米尔·汗一贯的风格——在娱乐中探讨社会现象。


Dangal

 

这样一部有着优秀品质潜能的作品,却配了这么个傻缺译名,我也是醉了!

 

事实上,印度电影片名胡乱翻译的现象,由来已久。

 

其乱象大致分为两种,一种叫奇葩痴迷症,另一种叫宝莱坞强迫症。

 

奇葩痴迷症,指的是不管影片内容多么有意义,多么有内涵,多么有价值,就一定要翻译成一个奇葩的片名。

 

《脑残粉》

 

最新的例子就是近期在中国上映的《Fan》,居然被翻译成了《脑残粉》。

 

这部由宝莱坞之王沙鲁克·汗主演的作品,堪称良心之作,他一人分饰两角,讲述了一个疯狂粉丝由于过度追星,造成的可怕后果,可说是印度版杨丽娟事件,具有相当深刻的现实意义。

 

傻子都知道脑残粉和疯狂粉丝是两码事吧?脑残粉是指无原则吹捧、维护自己偶像的粉丝,而疯狂粉丝指的是那些分不清追星和真实生活界限的粉丝。


《脑残粉》中的疯狂粉丝闯入明星家中打砸

 

如此译名,造成了严重的主题偏离,最关键,这个译名看着好奇葩啊!

 

我曾推荐身边的朋友去观看这部作品,朋友幽幽的回了句:“谁想看一个关于脑残的故事啊?”我无言以对。

 

最后,这部优秀的作品在中国只收获了可怜的100多万票房,100多万在上海连房子都买不到,票房如此惨淡,奇葩的译名绝对是原因之一。


《我的个神啊》

 

再看去年在中国创下印度电影票房纪录的阿米尔·汗神作《P.K.》。

 

影片通过一个叫PK的外星人,以一种有趣而新颖的角度,揭示了人类宗教文明的种种愚昧,令人深有启发。在中国上映前,印度影迷们公认的译名是《外星醉汉PK地球神》,这名字不但有趣且形象概括了整个故事,结果待到上映,被改成了《我的个神啊》......一股浓郁的城乡结合部气息,扑面而来。

 

我好几次向人推荐这部作品时,对方都会反复和我确认片名,因为实在太奇葩了。


《小萝莉的猴神大叔》

 

还是去年,一部名叫《Bajrangi Bhaijaan》的优秀印度电影,再次吸引了大家的目光。影片讲述了一个印度教徒大叔护送一个巴基斯坦小女孩回家的故事,期间展现了人与人之间突破阶级、宗教、国度以及历史仇恨的大爱精神,可谓相当感人。

 

结果中国的某份报纸,将它译作了《猴神老哥》......老哥......还尼玛跟猴子有关,感觉赵本山带着他的班底,要来唱二人转了。

 

奇葩啊!


 

然后,过了一阵子,它又被译作了《小萝莉的猴神大叔》......

 

如果说“小萝莉”是为了满足东亚宅男无可救药的萝莉控嗜好,这个对“猴神”的执着,到底几个意思?

 

信仰猴神的大叔就叫猴神大叔,那么信仰基督的姑娘是不是就叫基督小姐啊?这完全没有逻辑啊!何况大部分中国人对印度教知之甚少,“猴神”二字,除了产生一种奇葩的困惑感,没有任何益处!


 

除了奇葩痴迷症,就是宝莱坞强迫症!也就是,不管啥内容,只要是印度电影,就非要在译名里加“宝莱坞”三个字。

 

比如《Devdas》,影片讲述了一对情侣,因门第之间,最终未能结合的悲剧。片中精致、华丽的服饰场景、优美、动人的歌舞音乐,配合男女主角的超高颜值,堪称一场视觉盛宴,也是所有印度影迷心中的经典。


《宝莱坞生死恋》

 

整个故事,除了是宝莱坞出品以外,与宝莱坞没半毛关系,却硬是翻译成了《宝莱坞生死恋》,按这个逻辑,是不是好莱坞出品的电影,也全部要加上“好莱坞”三个字?《好莱坞奇异博士》、《好莱坞老无所依》、《好莱坞但丁密码》......

 

这实在太荒谬了!


《三傻大闹宝莱坞》

 

最著名的还是阿米尔·汗的《ThreeIdiots》,它被译作了《三傻大闹宝莱坞》,不但有“宝莱坞”,还“大闹”,让人不禁联想到三个傻缺跑去宝莱坞制造了一系列笑料......完全就是一个三流低俗喜剧的片名。

 

事实上,影片通过了三个大学生求学的故事,批判了僵化的教育体系和陈旧的教育理念,整部影片中充满了富有睿智的笑料,是一部上乘之作。

 

我不止一次遇到有影迷透露,他迟迟不愿看这部经典作品,就是因为这个烂俗的片名。


《宝莱坞机器人之恋》

 

如果说,以上两部片子好歹是宝莱坞出品,译名多少还有些逻辑的话,下一部就匪夷所思了!那就是印度神作《Endhiran》,它被译成了《宝莱坞机器人之恋》,而其实这部电影根本都不是宝莱坞出品的!

 

宝莱坞只是基地在孟买的印地语电影工业,并不代表整个印度电影产业,而这部作品是泰米尔语的考莱坞出品的......这种张冠李戴的译法,反映出一种随意和无知。

 

这部神作,讲述了一个智能机器人为了抢夺爱人,大战警察的故事,片中他既像火影忍者里的鸣人一样,能产生多个分身,又能像变形金刚一样随意变形,展现了印度人超凡的想象力,我觉得,还不如干脆翻译成《为爱开挂的机器人》算了。


《宝莱坞机器人之恋》中充满想象的场面

 

回到文章的主题,为什么印度电影的中文片名总是那么傻缺?

 

不难发现,在这些胡乱翻译的印度片名背后,是一种无知的态度和有色的眼光,透露出中国人对印度电影的深深蔑视。

 

其实,印度电影产量目前已经是世界第一,它们不但在本土打败了好莱坞,其丰厚的海外收入也远超国产电影。

 

中国人真没有资格小看印度电影。




首发 电影通缉令 微信平台


——————————————————————————————————————

 

想看更多有关印度电影的评论,欢迎订阅公众平台“Indianmovie”。

标签: 印度电影(426)

8.5 

摔跤吧!爸爸 (2016)

影评(136)

收藏(2197)

摔跤吧!爸爸/Dangal(2016)
本话题来源于日志:http://i.mtime.com/1215955/blog/7986683/
--------------------
但梦想,一枝潇洒,黄昏斜照水。

楼主

管理员给此话题奖励了3分!

我要回复

参与话题讨论,请先 注册登录

理想堂

393名成员1624个主题

性质: 公开, 批准加入

可用积分:10分