网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
你现在的位置:首页>>群组>>约翰尼·德普 Johnny Depp>>【访谈】和基友合作听译的囧尼Larry King专访(文字版)

【访谈】和基友合作听译的囧尼Larry King专访(文字版)

加入收藏 已经被1位会员收藏

2013-2-5 8:38:45

去 年暑假的时候在Youtube上看了这个访谈,感觉相当不错,看完也对JD有了更深入的了解,于是一时心血来潮就做了听译(刚开始是自己听写了一遍,后来 发现网上有粗略的script,就对照着重新整理了一个版本),并找来@13的门徒 等基友帮忙校正修改…文字版的翻译早在去年7月就完成了,但由于负责做轴+压制的基友一直没出现,做字幕的工程就这么被搁置了将近半年……

这几天正好在重温JD的各种视频,才想起来自己还有个任务没完成,于是决定把这个半成品重新捡起来弄完整,毕竟要有始有终……

 

废话不多说,在此先发我和@13的门徒 合作完成的文字版,字幕版以后弄好了也会放上来。本人水平有限,翻译若有不恰当之处欢迎各位指出~

-----------------------------------------------------------------------------------

附完整版访谈视频下载地址:http://www.rayfile.com/files/bc123294-6f29-11e2-b3cc-0015c55db73d/

(土豆网上也有,但是被分成了6段零散的)

-----------------------------------------------------------------------------------

PS: 1. 访谈时间是2011年10月10日,朗姆酒日记上映之前。

      2. 访谈一共分六部分。

 

Part 1

He’s one of the biggest stars in the world. One of the most acclaimed actors of our time.Tonight, Johnny Depp, the man who rarely grants interviews, sits down with me,and opens up about his fame, his family, and his famous friends. Plus, we’ll goon a tour of his private office, full of personal memorabilia and his paintings. It’s all ahead on this Larry King Special- Johnny Depp.

他是世界上最大的明星之一,同时代最受称赞的演员之一。今晚,平时不常接受采访的约翰尼·德普将坐在我身边,畅谈他的名誉、家庭以及他的名人朋友。此外,我们还将参观他那摆满了个人收藏品和个人画作的私人办公室。诸多精彩,尽在《拉里·金特别节目》。


 

L=Larry King         JD=Johnny Depp

 

L: We’re sitting here in Johnny Depp’s office. An office like none I have ever seen. And later we’ve got a chance to explore a little. He’s called one of the most celebrated and versatile actors of his generations, also director, producer, accomplished musician. His new movie The Rum Diary will open on October 28, the only novel ever written by Hunter S. Thompson.We’ll talk about that a little later.

现在我们坐在约翰尼·德普的办公室里。我从来没看过类似这样的办公室。我们等会儿会有机会来次小小的考察。他被称为同世代最著名、最多才多艺的演员之一,同时也是导演、制片人、颇有造诣的音乐人。他的新片《朗姆酒日记》将于1028日公映。此片改编自亨特·S·汤普森独一无二的同名小说。我们稍后再谈这个话题。

 

L: You don’t do many things like this. So do you not like to be interviewed or?

你不太经常做这样的事情。所以你是不喜欢接受采访,还是?

JD:Hmm…No…I am… I’m just not very good at it, you know, never have been very good at it.

不,我只是不太擅长这个。你懂的,我从来都不擅长这个。

L: Why not?

为什么呢?

JD:I don’t know. There’s…you know, there’s a strange thing when I’m ok when I’m a character. If I’m playing a character, I can do, you know, virtually anything in front of a camera; but if I am just me, I feel…you know, exposed, sort of…you know, feels awkward.

我不知道…挺奇怪的,当我变成某个角色的时候我就觉得挺自如的。如果我是在扮演某个角色,我几乎可以在摄影机前做任何事情;但当我就是我自己的时候,我就觉得在摄像机前毫无遮蔽,挺尴尬的。

 

L: We won’t expose you.        

我们不会让你毫无遮蔽的。

 

JD:OK…(laugh)

好的…

L: Do you like being other people?

你喜欢扮演其他人吗?

JD:Yeah, I do. I do because I’m fascinated with people, I mean, I’m fascinated…I like to watch people, and that’s the one…sort of…thing…you know, as an actor,in terms of job, the necessity is the ability to be able to watch people, to observe, to be an observer as a journalist, you know, to observe. And it’s one of my favorite things to sort of pick a part, you know, of various traits.

是的,我喜欢,因为我对人们很感兴趣。我的意思是,我喜欢看其他人,而演员这种职业正需要具备这种能力——去看,去观察其他人,当一个像新闻记者一样观察者。而且我最喜欢做的事情之一就是从各种不同的个性特点中汲取一部分。

L: Marlon Brando told me that one of the problems is when you get very well-known, is they are observing you.

马龙·白兰度告诉我,当你变得很出名的时候,是别人在观察你。

JD:That became a problem.

这就是问题所在

L:So you can’t…you are not observing them really.

所以事实上并不是你在观察他们。

JD:Yeah, exactly. Now that becomes a problem. You become the focus of others. So therefore you…your ability to observe is tainted…you know, it’s a little bit…it’s…changes quite radically.

对,正是如此。那的确是个问题,当你变成了其他人的焦点,你的观察能力就退化了。嗯…这有点本末倒置了…一切全都变了。

L: How did you go from guitar to acting?

你是怎么从吉他手变成演员的?

JD:Accident.

一次偶然。

L: How did it happen?

怎么发生的?

JD:I moved to Los Angeles in 1983, and I was living here playing, you know, playing music. And we did a couple of good gigs, you know, the band and stuff. We went on the road for a little bit and then I was all fine. But I mean, in terms of making a living, it was pretty straight, you know, pretty close to the bone there. So I was filling up job applications for, just various, like video stores, and anywhere, you know…and I happened to be with an old buddy of mine, Nicolas Cage. And he was,you know, coming up the rank, so he said, “You know what, you just… I think you should meet my agent, you should investigate...acting.”

1983年的时候我搬到了洛杉矶,然后我就住在那儿搞音乐了。我们的乐队还挺成功的,有不少精彩的表演。在那条路上我走的还挺不错的,但当时就谋生这问题而论,它 不但残酷而且还是乐队能否维持下去的核心问题。所以我就开始填各种各样的求职申请,比如音像店之类的,什么地方的都有。有一天我正好和我的一个老友在一 起,尼古拉斯·凯奇。当时他正步入一线演员行列…他对我说:“你知道吗?我觉得你应该见见我的经纪人,你应该尝试演戏。”

L: You haven’t thought of it till that?

你在那之前从没想过这事吗?

JD:No, no, really no…And so I met his agent. She sent me to read for a part, and got a call back and they hired me for the gig, you know. That was the first Nightmare on Elm Street. That was 198…4?3 or 4?

没有,真的没有…接着我就去见了他的经纪人,她给我弄到了一个恐怖片里的角色…《猛鬼街》,那时是1983年还是1984年来着?

L: Did you like it right away?

你当时立即就喜欢上那角色了吗?

JD:No. (laugh)

不。

L: It was a job?

那是一份工作?

JD:It was just a gig. You know, I just thought this would get me through, you know, until the music picks up or whatever, you know. So, I just, I...you know,the first two, three, four films to me were just, you know, a lark. Just to be able to make some (?).

那只是一份临时工作,你懂的,当时我只是想着赶快熬过那段时间,直到我能再次回到音乐路上之类的。所以咯,你懂的,最开始那两三四部电影对我而言都只是些没什么意义的行当。就是为了赚些生活费的。

L: Would you rather have been a musician?

你宁愿当初成为音乐人吗?

JD: In retrospect no… In retrospect no because it’s…I supposed that had become my bread-and-butter as they say, or the…you know, the main gig. I would have probably fallen out of love with it on some level. And I still, till this day,you know, I have the same love, you know, first love feeling for music, as I did when I was 12.

现在回想起来,并不是。因为我觉得那时它已经变成了我的谋生职业了,就像人们所说的“面包和黄油”,或者说,我的主要工作。如果真的是那样,我当初也许会不再热爱它。但,到现在我还一直对音乐有着同样的爱,你懂的,如初恋一样的爱,就像我12岁时一样。

L: Do you play?

你弹奏乐器吗?

JD:All the time, yeah, constantly, still, yeah.

一直都是,对,一直都玩,现在还玩

L: How did you react to getting famous?

你对成名这事如何应对?

JD:I’m still reacting, you know. I’m still sort of dealing with that. I don’t think it’s anything you ever get used to. You know, I can never…for many years I can never sort of put my name in the same…eh, sort of categories of the word“famous” or anything like that. And I just found it very uncomfortable. So it’s weird, it’s something like if you…I find if you get used to it, then something must be wrong. You know, if you get used to that constant kind of thing,something’s got to be wrong. There’s got to be still a part of you that…somewhere in there that pines for anonymity.

我现在还在适应。我现在还在对付那事。我觉得那是永远都没法适应的事情。这么多年来,我从来都没法把我的名字归到“名人”那一类。我觉得那让我很不舒服。那很奇怪,就像是你…如果你一旦习惯了那种日复一日的事情,那就是有问题了。你内心总会有一部分怀念着默默无闻的日子。

L: Allen Alda told me once that he doesn’t like giving autographs, because he feels it demeans the person asking for the autograph by putting them on a lower level. And Brando didn’t like much being photographed. Is it true? You don’t like being photographed?

Allen Alda告诉我,他不喜欢给别人签名,因为他觉得那样等同于降低了索要签名者的身份,是对他们的一种人格侮辱。而白兰度不喜欢被别人拍照。这是真的吗?你也不喜欢被别人拍照?

JD:I suppose like, for example, when you’re doing something organized like a photo shoot, essentially, you know, amid the faux part, you know…I…there was a piece in “Vanity Fair”, where I should have used the word “violated”. However, you know, in my lack of vocabulary, at that moment I used another word, which I have, you know, apologized for it radically. But the thing was doing a photo shoot. That’s sort of organized thing. You feel dumb, ok, but you just get through it. But what I find…still till this day…kind of…like an attack on the senses is really just being bombarded by paparazzi. You know, I’ll take photographs with kids, people, you know, who want to take photographs with me,people who like the movies, people who support me. I’ll do that all day all night, that’s fine. But the bombardment, you know, of the paparazzi is just like…It’s just…

我 觉得当我在做些像专业摄影那样的被人安排好的事情时,基本上,就是在一个人造的环境当中……在《名利场》里有一段,本来我应该用“侵犯”这个词的,但由于 我的词汇匮乏,那个时候我用了另外一个词。我对此也做出了彻底的道歉。问题在于那些摄影环节都是被安排好的,也许会觉得很傻,但熬过去就好了。但我到现在 为止仍然觉得,被狗仔包围着用相机轰炸的感觉就像受到攻击一样。你懂的,我愿意和孩子还有那些想跟我合影的人、喜欢电影的人以及支持我的人合照。我愿意整 天整夜都干那个,没问题。但狗仔的轰炸实在是……

L: What do they get out of it? I mean, they take your picture, and then they take it a minute later. It’s not any different than a minute before.

他们从中得到了些什么?我的意思是,他们拍了你的照片,一分钟后他们又再拍,这和一分钟前没有任何区别。

JD:And it’s not any different than a year before, or the year before that.

这也和一年之前或是两年之前都没有任何区别。

L:What is this…how (what) do you think it is?

你认为他们在搞什么毛呢?

JD:I truly don’t understand. I think it must be just this kind of…I don’t know, it just feels…like this kind of gluttonous, horrific sport. It’s like sport, hunting or something.

我真的不能理解。我觉得这是种…我不知道,感觉起来就像是一种贪婪又糟糕的运动,就像打猎一样。

L: Do you therefore go out of your way to try to avoid them?

所以你就不厌其烦地努力避免这些事吗?

 

JD:Yeah, I try to avoid, you know, any and all, you know, press or…especially that nature. You know, just…yeah, I just…I don’t want my kids to experience me as a novelty. I want my kids to know me as dad, you know. Already, you know, if they have accesses to the internet or whatever, they understand what the deal is.But I don’t want them to have to live through and experience that kind of attack,you know.

对,我努力避免一切媒体或跟媒体有关的东西。 ,我不希望我孩子所接触的我是个新奇事物,我只希望他们把我当成他们的父亲。呃,通过互联网等途径他们已经了解到了一些事情。但我不希望他们生活在那种媒体的侵袭之中。

L: So, what do you do when you go out to eat?

那么,你出去吃饭的时候怎么办?

JD:I don’t go out very much, you know. I stay home a lot. Or, when you go out to eat, you’ve got to…it’s got to…it becomes a strategic sort of plan, you know.

我不经常出门,你懂的,我经常宅在家里。当我要出去吃饭的时候,就得做些有策略的计划出来。

L: Ok, get into the side door.

好吧,从侧门里走进去

JD:We go into the back. We go into the walk through the slippery kitchen and we can go on to the private room, or, you know, that kind of thing.

我们从后门走进去,或是从秘密通道溜过去,然后我们就能到私人房间去,反正就类似于这种方法吧。

L: It’s a tough way to live.

这样活得太辛苦了。

JD:It’s, you know, it’s I suppose what I…It’s the card I drew. So I’ll deal with it. That’s fine. But you know, it doesn’t mean every single moment you have to be sort of ok with it. I’m certainly not one of those guys…you know, can’t stand the idea of, you know, one of those guys who whines about, you know, how horrible success is. And also…I do realize and understand very well on a profound level how lucky I am, and what a privilege position it is, and what is done ultimately for me, my family, my kids. But, at the same time, you know,there are moments in a man’s life when you just kind of want to feel somewhat normal, you know.

是啊,我 想,这就是我抽到的牌,所以我要自己对付它,这没问题。但是,这并不意味着每分每秒我都得和它妥协。我绝对不是那种整天抱怨成功有多可怕的人。我也意识到 而且非常深刻地了解到,我是多么的幸运,我所处的位置有多大的优势,以及最终我、我的家庭、我的孩子所得到的一切。但是同时,你懂的,在一个男人的一生 中,总有些时候,会想变得平凡一些。

 

He’s one of the biggest stars in the world. But it wasn’t always that way.

Plus later Johnny shows me the inside of his private office.

It’s an up-close and personal look at Johnny Depp, you will not want to miss.

他是世界上影响力最大的明星之一。但事实并不一直是这样。

随后,约翰尼将向我展示他的私人办公室内部。这是一个能和约翰尼·德普非常近距离的个人接触的机会,你不会想要错过的。

 


 Part 2

L: Paul Newman told me that any successful person in any field, who in discussing their career, doesn’t use the word “luck is a liar”.

保罗·纽曼(美国影星兼导演,1987年因《金钱本色》获奥斯卡奖)告诉我,任何领域的任何一个成功人士在谈论他们的事业时都不会说“成功得靠运气这话是骗你的”。

JD:Oh, yeah. It’s absolutely right, yeah.

对,完全正确。

L: So you can say yourself lucky.

所以你可以说自己是幸运的。

JD:Very lucky, yeah.

对,非常幸运。

L: But you have that talent to meet the luck, right?

但你的才华足以让你拥有这种运气,是吧?

JD:Somebody hands you the ball, and you run, you know. I mean that if you get hit,you get hit, or maybe make it through, you never know. But I mean, I just know that somebody handed me the ball at a certain point, and I was hungry enough to keep running. And I’m still running. So…

有人把球传给你,你就会跑。我是说,如果你被击中了,那你就被击倒了,但也有可能咬牙挺过去,谁也不知道会怎么样。但我的意思是,我很清楚地意识到,某些人在某个点把球传给我,我就有足够的渴望让自己一直奔跑下去。现在我仍然在奔跑。所以……

L: What do you think makes you good at what you do? You have to think you’re good.

你认为是什么让你在你的领域能如此出色?你得承认你是出色的。

JD:I’m ok. (laugh)

我觉得我还好吧。

L: You don’t watch yourself, right?

你不看自己的电影,是吗?

JD:I don’t know. I don’t like to watch myself. But I think, you know, I maintain a hunger, but not an ambition. You know, I’m very happy to explore all possibilities of the character and really, you know, dive in to the role…to the point of… you know, Disney wanted to fire me.

我不晓得。我不喜欢看着我自己。但我觉得,我一直保持着一种渴望,而不是一种野心。你懂的,我很乐意去探索一个角色身上的所有可能,并且真正潜入角色之中……甚至到了…你懂的,让迪士尼想炒掉我的那种程度。

L: They wanted to fire you from Pirates?

他们想把你踢出《海盗》剧组?

JD:Yeah.

是的。

L: Because?

为什么?

JD:They couldn’t understand what I was doing, you know. They did not understand the character. They were actually contemplating subtitling the film, you know. (laugh)

他们无法理解我到底在干什么。他们无法理解那个角色。事实上他们曾经考虑过给那电影配上字幕。

L: Ever turned down something you regretted?

你有没有拒绝过后来让你感到后悔的事情?

JD:No.

没有。

L: No?

没有吗?

JD: Don’t regret anything, no. Everything that I turned down was…it was…weirdly it was more important what I turned down than what I accepted, in terms of films.

我从来不为任何事情感到后悔,从不。每一件我所拒绝的事都是……很奇怪,谈到电影这方面,似乎我拒绝的比我接受的还重要。

L: For your own happiness?

就为了自己开心?

JD: Mm-hmm…

嗯……

L: So even if it became a hit.                                

即使它后来变成了热门影片?

JD:Yeah. Pirates was a complete accident, you know. I mean, Pirates…prior to Pirates of the Caribbean, you know, the first one in 2003, that was a…I mean I had been essentially known within the confines of Hollywood as the, you know, as box office’s poison, you know. So you know, basically I built a career on 20 years of failures. (laugh)

是的。《海盗》完全就是一次意外,你懂的。因为在2003年《加勒比海盗》第一部上映之前,基本上我在好莱坞一直都是被认为 “票房毒药”。所以,从根本上来说,我的事业是建立在20年的失败之上的。

L: Did it surprise you, its success?

它的成功让你感到意外吗?

JD:Hugely…No, I had no idea.

那是相当大的意外……不,连我自己都无法形容那种意外……

L: You’re gonna do more?

你还会继续下去吗?

JD:You know, it depends.

嗯…这要看情况

L: Does it ever become…maybe too much?

会不会让你觉得有点太多了?

JD:Not yet, you know. Not yet for me. I mean, maybe to the masses. I don’t know,maybe…I don’t know. I still feel like, in terms of character, Captain Jack is one that I’d like to explore.

还没有,对我来说还没有。我的意思是,也许对广大群众来说已经够了?我不晓得。可能吧,我不知道。我依然觉得,杰克船长这个角色是我想要继续探索的。

L: He’s still evolving?

他还在进化之中?

JD:Yeah, ‘coz it is…’coz it’s fun, you know. It’s fun. It’s a license to be totally and utterly irreverent, and get away with it.

对,因为那真的很有趣,你知道吗?真的很有乐趣。那就相当于一个让我能变得完全玩世不恭、无所顾忌的许可证。

L: He’s going to age then.

但是他也会变老啊。

JD: Well,I suppose he’ll have to.

嗯,我想这是不可避免的。

L: Let’s discuss some others…some incredible roles you’ve played, Edward Scissorhands.

我们谈些别的吧…谈谈你演过的那些不可思议的角色……比如剪刀手爱德华。

JD:Probably the most important film that I have ever done, just in terms of the transition for me, you know, from basically at the time, you know, being known as a…having come up the rank as a TV actor, essentially, in the minds of Hollywood. Scissorhands was the one that sort of put me on the road that I wanted to be on. Um…so for me, that one is, yeah, that’s probably the most important of all.

这也许是我拍过的最重要的电影。因为它对我来说是一个转变,你懂的,在那之前我在好莱坞和大众眼里就是个电视剧演员。《剪刀手》让我踏上我想走的路。所以,对我而言,这部电影也许是我拍过的所有片子里最重要的。

L: Mad Hatter.

谈谈疯帽子吧。

JD: A gas, you know. I mean, just a gas…Again it’s… you know one of those things when you get a call from Tim and he says, “What do you think about this?” and you just…You just start to travel, you know.

一个有趣的角色,我是指,就是一个有意思的角色。你知道的,当蒂姆给你打电话问你:“你认为这个怎么样?”的时候,你就会开始你的旅途了,你懂的。

L: You just did Dark Shadows, right?

你们正在拍《黑影》,对不?

JD:Just finished.

刚拍完。

L: Finished?

拍完了?

JD: Mm-hmm.

嗯……

L: That was a soap opera about a vampire.

那是一部和吸血鬼有关的肥皂剧。

JD:Yeah.

是的。

L: What attracted you the last?

最终是什么吸引你去演这部片子?

JD:I watched it as kid, you know, religiously. I mean, I remember sprinting home from school to see it. I didn’t want to miss like…a minute of it. And ironically, you know, Tim…Tim had gone through the same experience, you know,running home from school. And then back, when we were doing Sweeney…We were doing Sweeney Todd, couple years ago. And…one day we just sat there talking as, “You know, we should do a vampire movie sometime. Let’s do a vampire movie.” It was before all the Twilights, you know, all that, you know, stuff. And “Yes, that’s a good idea…Oh, Dark Shadows, man!” So we got on like Dark Shadows’ tangent,and then one thing led to another.

我 小时候就看这部电视剧,你懂的,很虔诚地看。我的意思是,我记得我曾经从学校一路狂奔回家就是为了看它。我不想错过其中的任何一分钟。没想到蒂姆也和我有 同样的经历,从学校飞奔回家什么的。后来,就在几年前我们一起拍《理发师陶德》的时候,有一天我们就坐那儿聊这个话题,“你知道吗?我们回头应该拍一部跟 吸血鬼有关的电影…我们一起拍一部吸血鬼电影吧!”你知道的,那时候《暮光之城》什么的还没出来…然后就“对耶!这是个好主意…噢!《黑影》啊!哥们 儿!”然后我们就开始了《黑影》的准备工作,于是事情就这么自然而然地成了。

L: Was Willy Wonka fun?

演威利·旺卡好玩不?

JD:Absolutely fun. Yeah, really fun.

极其好玩!真的很好玩喔。

L: Do you have to enjoy it to do it?

演他的时候你需要去享受那个过程吗?

JD:I think you have to. I mean, I think it’s got to be fun, the process itself must be fun. You have to enjoy doing it, you know. And as we all know, as you know, what I was doing was…It’s a collaborative process, you know. It’s not just“let’s put?set? the actor in front of the camera. There are many people behind the scenes that make it all go. So I would…I would find it really a drag if they stick me out in front of the camera and the guys behind the camera weren’t having a good time, too. All I do is try to make them laugh, you know.

我 觉得我必须享受。我是指,我觉得那是种乐趣,那个过程一定是种乐趣。我必须享受这个过程,你懂的。我们都知道的,就如你所知,我的工作是一个合作的过程。 这不仅仅是在摄影机前指导演员,一部电影的完成需要很多幕后人员的支持。如果他们一直都得在摄影机后忍耐镜头前的我,而且很不好受的话,那真的那就太难过 了。所以我一直都努力逗他们笑。

 

Still ahead,Johnny tells about his famous co-stars and friends- Al Pacino, Marlon Brando,and Hunter S. Thompson. Plus, get a tour of his private office. Yes, wait till you see what’s in there. But first, at the supporting of the years, Johnny opens up on the release of the West Memphis Three. Find out why when this Larry King Special- Johnny Depp continues.

接下来,约翰尼将谈论和他对戏的那些著名演员以及他著名的好友——阿尔·帕西诺,马龙·白兰度,还有亨特·S·汤普森。此外,我们还将到他的私人办公室一游——没错,耐心等待你就会看到这里面有些什么。但首先,多年来约翰尼将首次畅谈自己对孟菲斯三人获释事件的看法。具体内容请关注稍后继续的《拉里·金特别节目——约翰尼·德普》。

 

 

 注:The West Memphis Three孟菲斯三人杀人案,这件当年轰动一时的案件发生在1993年,美国阿肯色州的孟菲斯有三名男童被杀害。警方根据受害人身上的伤痕和现场侦查,认定这是一场疯狂的宗教祭祀。在当时还是少年的三个人:Damien EcholsJessie Misskelley, Jr. 以及Jason Baldwin被作为罪犯逮捕,全部被判以终身监禁加死缓。不过三人一直声称自己是无辜的,并在狱中不断做着各种努力。同时许多名人也相信他们无罪,并发起了一些募捐活动。2011819日,鉴于出现最新证据,法官大卫·莱塞尔认为案件存在质疑空间,对埃克尔斯及其他两名被告判处10年缓刑。他与法庭签署了一份名为 “阿尔福德答辩的协议。协议规定他在缓刑期间可以继续寻找证据证明自己无罪,但如果翻案成功,不得向政府索取经济赔偿。三人服刑将近20年,去年才被释放。

 

 

Part 3

L: What do you make of finally the release of the Memphis Three? You got involved in that battle?

你对孟菲斯三人最终被释放这事怎么看?你也参与了那次斗争?

JD: (nod)Mmm…

嗯…

L: We did a whole show on it.

我们为了那个还专门办了一整期节目。

JD:Yeah.

对。

L: We had them on.And they still not (…?) they’re guilty. They’re out, but it’s crazy.

他们也在那期节目上露面了,但他们仍然被认为有罪还没被澄清。他们已经出狱了,但这真的很疯狂。

JD:It’s a very strange thing, the state of Arkansas presented to them…essentially,you know, to say OK. All you have to do is say that we have the evidence to convict you again. And…but, we’ll do time served, and you’re out. Admitting guilt, maintaining your innocence. So it’s a very, you know, it’s a really floppy peace of ground to stand on.

这事很蹊跷,美国阿肯色州审判了他们,实质上就是说,好,没问题,我们会找出能把你们再次定罪的证据…你们刑期满了可以出狱,但你们本着清白出狱的同时也必须要承认你们是有罪的。所以说这种审判是站不住脚的,很不靠谱。

L: Why did you get involved?

你为什么会参与其中?

JD:Because I knew immediately, you know, when I first started to get, you know,kind of familiarize myself with the case, I knew instantly that they were innocent. I knew instantly that they were wrongfully accused. And the more research I did, the more people I spoke to, it was absolutely (but?) apparent.

因为我刚开始了解到这个案子时我就知道他们是清白的。我一下子就意识到他们被不公正地判决了。而我做过的相关调查越多,跟我谈过的人越多,事实就越显而易见。

L: Did you have anybody say, “you know, Johnny, go out on a limb” on a thing like this?

有没有人跟你说过“约翰尼,你要知道,这样做是要冒风险的啊.”之类的话?

JD:Oh yeah. Yeah, a lot of people.

是的,对,很多人都跟我说过。

L: What if they did it? Gonna look bad.

万一他们真的做了那些事呢?这看起来不太好。

JD: There was that kind of thing, yeah. But I just knew. I just knew, you know. I…It was just…It was…ugly and raw deal from the get-go. Back in ’93, and (when?) you’re thinking of these three kids, you know one, Damien Echols on death row for 18 years, 10 years in isolation, you know, for a crime that he did not commit.

是有这种可能……但我就是知道,你懂的,从一开始这就是个丑陋而下流的交易。回到1993年,当你想起这三个孩子时,你就会意识到Damien Echols在死囚牢房被关了18年,10年都与世隔绝,但却是为了一个他并没有犯过的罪行而受刑。

L: You think Obama should pardon them?

你认为奥巴马应该饶恕他们吗?

JD:I mean it would be wonderful…I think he’s probably got a few other things on his mind at the moment, but yeah, yes, um…what I’m hoping is that the investigation will continue outside the courthouse right now. And we will be able to prove the real, eh, killers.

那样就太好了。我觉得现在他可能要操心其他的事情,但,嗯,对…我所希望的是现在法院外的调查能够继续,这样我们就能找到真正的凶手。

L: Back in some roles, one I wanna play (a clip?) for you here, ’coz you did one of my favorite…one of my all-time favorite movies with one of my dear friends, Al Pacino, and that was of course, Donnie Brasco. So let’s hear…let’s watch Al talking about you.

回到角色这个话题。说到这个角色,我想给你播放一小段视频,因为你演了我的最爱之一…我一直都很喜欢的电影之一,同时也是你和我的一个挚友阿尔·帕西诺一起主演。当然,那就是《忠奸人》。现在让我们一起看看阿尔是怎样谈论你的吧。

JD:Oh, no…

哦不…

L: Working with Johnny Depp.

和约翰尼·德普合作的感受。

Al Pacino: I love him. I love Johnny Depp.

我爱死他了。我爱死约翰尼·德普了。

L: What makes him special?

是什么让他如此特别?

Al:Ah…

这个嘛…

L: You did Donnie Brasco.

你们一起拍了《忠奸人》。

Al:Yeah, yeah. And he’s done so many things. I mean, he’s gone from A to Z you know. I…This is gift. It really is gift. And I… as a personality and as a person, I just loved (it a lot?), I loved (it a lot?) being with him because he made me laugh every day when I was there. He’s really nuts too.

对的对的。他做过太多事了。我是说,他无所不知。这就是天赋,这真的是天赋。不管是因为他的人格魅力还是因为他这个人,我都很喜欢。我喜欢跟他呆在一起,因为我在那儿的时候,他每天都能把我逗笑……他真够疯的

L: He’s nuts?

他是个疯子?

Al: Oh, yeah. He is a young nut, but he’s really nuts. (laugh) But he’s nuts in that way that just, you know, just fun to be with.

那是绝对的!他是个年轻的疯子,但他真的是个实实在在的疯子。但他的疯狂就在于,你懂的,跟他在一起实在太欢乐了。

L: You the same way toward him?

你对他也是这么想的?

JD:Yeah, although when you are working with Pacino, you know he’s great, I mean,at that moment, and of course you lock in as he said, you know, you lock in and you’re in the scene and stuff like that, but when, you know, as soon as “cut”comes, you go, “Jesus Christ, man, wow…” He’s…he’s monumental…

,当你跟帕西诺拍戏的时候,你都不知道他是有多厉害,我的意思是说,就在开拍那瞬间他一说话你就能立刻入戏了,并融入场景等,但当导演一喊“cut”的时候,你才能立刻回过神来佩服地暗想“额滴神啊…”他真的非常伟大.

L: He said you are nuts.

但他说你是个疯子哦。

JD:He might be right. But he’s, I mean, he says I’m nuts, but he’s really…like…He’s like certifiably nuts, and one of the funniest human beings I have ever known in my life.

也许他是对的。他说我是疯子,但我想说的是,其实他才是真正的疯子,他是个疯到必须立即入住精神病院的疯子。他是我这辈子见过的最搞笑的人类之一。

L: From Pacino to Brando, that is a puzzling aspect of your life that puzzles me. You directed and appeared with Brando in a movie…

从与帕西诺联袂出演到与白兰度携手合作,你的这段演艺生涯让我有些困惑。你自导自演了一部电影,还和白兰度在里面对戏……

JD:Yeah.

是的。

L: …that we have never seen.

但我们从来没看过那部电影。

JD:Yeah, Brave, Yeah.

对啊,《勇者》,对。(实在不想翻译成《英雄少年历险记》囧…)

L: Why have we never seen it?

为什么我们从来没看到过?

JD:I was…I was sort of rushed to take it to the Cannes Film Festival, took it there. And then…

我当时匆匆忙忙地把那片子带到了戛纳电影节,然后……

L: And it was praised there, was it not?

然后片子受到了称赞,不是吗?

JD: It was kind of praised. The first night was really wonderful, you know, like Bertolucci there, and Antonioni and Kustavitza(ph) and all these filmmakers I really admire, I have admired for years, you know, saying bravo, bravo… and then, you know, and then the next day…the American press just absolutely lambasted, you know, me and the film, saying it’s…you know we haven’t seen a weirder group of people since Bunel, and you know, all these kind of strange things that just…

是受到了一些称赞。第一个晚上真的很美好,你知道的,贝托鲁奇,还有米开朗基罗·安东尼奥尼, Kustavitza(ph)……那些我仰慕多年的导演们和制片人都在那里喝彩。但紧接着第二天,美国媒体就猛烈抨击我和我的电影。我们自从Bunel以后就没见过比这群人更奇怪的群体了吗,全是这类怪事。

L: Shelved it?

影片被停映了?

JDYeah, I did shelve it but you know I owned the North American rights, and I just thought…you know what, I mean, what’s the point? you know…

对,我把这部片子搁置了,但你知道的,我可以不搁置这部电影,毕竟我拥有在北美地区的发行权,我只是觉得我的意思是说,不搁置它又有什么意义呢?你说是吧。

L: Might you release it?

当时这部电影有可能上映?

JD:Yeah, maybe. I tell you why, for one reason only. It’s certainly not a perfect film.But I will say about that film, what I will say about Marlon, in particular,is…It’s one of the best performances he’s given since Last Tango. It’s one of the performances where he dug down deep and gave of himself so monumentally.

对,也许吧。我认为这只有一个原因…这当然不是一部完美的电影,但就这部片子我想说,尤其是对于马龙,我想说,这是他继《巴黎最后的探戈》之后最棒的表演之一。这是他深刻挖掘过的、最永垂不朽的表演之一。

L: Was he a little ticked that you didn’t release it?

你没发行这部电影让他有点恼火吗?

JD:No, he didn’t care. No, he was fine.

没有,他不在意。他没事的。

L: Hah, that’s Marlon.

哈哈,这就是马龙。

JD:Yeah, he was fine with it.

对,他对这事没什么意见。

L: Now you did do a movie with him. Did you enjoy doing that?

你的确和他一起主演了一部片子。你享受那过程吗?

JD: Don Juan?

《唐璜》吗?

L: Don Juan.

对,《唐璜》。

JD:Yes, very much. That was the first…That’s when we met, and we got along like a house on fire, you know, instantly. And that’s where we got very…we got close, you know, doing Don Juan.

对,很享受。那是我们第一次真正见面,我们一下子就相见恨晚,四溅的火花都快把整个屋子都点着了。就在拍摄《唐璜》的过程中我们变得亲密无间,关系非常融洽。

L: What did he do that the others in the performance…What did he do that the rest of you didn’t do?

在参与演出的人里他做过的哪些事…他做过的哪些事是你们当中其他人没有做过的?

JD:Well, Marlon early on, I mean, Marlon reinvented…Marlon reinvented acting. He revolutionized acting. He made it…It was not about behavior in a sense as it was about being in a moment. And he was a dangerous element. I mean, he was a dangerous element. He remained a dangerous element.

马龙早年时…我的意思是,马龙彻底重塑了演戏,重新定位了演戏,改革了演戏。从某种程度上来说,他让拍戏不仅仅只是做出行为而且还是着重于每一个瞬间。他是一个令人生畏的影帝,他一直都是一个令人生畏的影帝。

L: Risk taker?

冒险家?

JD:Oh, yeah, all the way through, man…Until, you know, his last breath, he was a dangerous element. You never knew what to expect from him.

对,一直都是。直到他的最后一次呼吸,他都一直是个令人生畏的演帝。你永远都预料不到他会做些什么事。

 

Coming up, Johnny explains how he made Hunter S. Thompson’s final wish come true- shooting his ashes out of a cannon; and get an inside look at his office. It’s all next, on this Larry King Special- Johnny Depp.

接下来,约翰尼将解释他如何实现亨特·S·汤普森的临终遗愿——将他的骨灰用大炮发射出去。我们还将到他的办公室内部一览。诸多精彩,尽在《拉里·金特别节目——约翰尼·德普》



 

Part 4

Johnny Depp’s personal office, as interesting and unique as the man himself. Inside the walls are lined with personal mementos and photos from his life and work. Here a cabinet of curiosities from his movie Sweeney Todd; Willy Wonka’s throne from Charlie and the Chocolate Factory, and his walking stick and that Golden Ticket; one of his guitars; awards and accolades; perhaps one of the most interesting things to see, Johnny’s self-made portrait of his friend and mine, the legendary Marlon Brando.

约 翰尼·德普的私人办公室和他本人一样有趣而独特。室内的墙上排列着记录了他工作与生活的个人纪念品和照片。这里有一整个储藏柜都是他的电影《理发师陶德》 里的稀罕玩意儿;《查理和巧克力工厂》中威利·旺卡的宝座以及他的手杖和金券;他的其中一把吉他;各种奖项与荣誉;这个也许是我们见过的最有意思的东西的 之一,约翰尼亲自为我们俩的挚友——影坛传奇马龙·白兰度画的肖像画。

JD: I said, “oh, here, I made this painting of you. You know?” And he said, “you paint?!”

我说:“你看这个,这是我为你画的……”他说:“你还会画画?!”

Another amazing man in Johnny’s life, Hunter S. Thompson. Here he shows us a letter and a check, something he received after Thompson lost the bet over the 1998 World Cup. Johnny became friends with Thompson before he filmed Fear and Loathing in Las Vegas. It was a friendship that endured for years, and one that led to his latest movie, The Rum Diary.

约翰尼人生中另一位传奇人物——亨特·S·汤普森。他给我们展示了一封信和一张支票,这是他在汤普森输了1998年世界杯的赌局后赢得的。约翰尼在拍摄《恐惧拉斯维加斯》之前就与汤普森成为挚友,这是段延续了多年的友情,同时也是他的新作《朗姆酒日记》的来源。

 

L: All right, let’s talk about Hunter Thompson.

好吧,接下来我们谈谈亨特·汤普森吧。

JD: Hmm.

嗯。

L: And your friendship with him you led to this movie, Rum Diary, based on him. You found this novel, right? He(’s) never written. We never know he wrote a novel.

你和他的友情促使你拍出了这部以他为原型的电影。是你发现了这部小说,对吗?他从来没有写过小说。我们从来都不知道他写过小说。

JD: No, no, I happened upon that...Hunter was…When I was researching Fear and Loathing in Las Vegas, I was living in his basement, you know. And I happened upon this box, as we were looking through the manuscript of Fear and Loathing. And I see this, you know, folder, you know, Rum Diary across it in his hand. “Wow, what’s that?” you know, so we started to read it, you know, sitting there, cross-legged on the floor, you know, reading this…this amazing thing. And he’s like, “My god, that’s pretty good, isn’t it?” “Yeah, very good, Hunter, you know what, you know what we’re doing.” But then he brought up the idea of, you know, “Ah”, he used to call me Colonel, Colonel Depp. He said, “Colonel, we must…we must produce this, you know…we’ll produce this together, it’ll be our, you know…”(Hunter?) so that was the plan. And…

不 不,我只是偶然发现的…当我研究着《恐惧拉斯维加斯》的时候,我住在他家地下室里。有一次我们正在阅览《恐惧拉斯维加斯》的手稿,我偶然发现了这个盒子。 接着我就看到了这个文件夹…在他手上拿着,上面写着《朗姆酒日记》。“哇,这是什么?”然后我们就开始读,盘腿坐在地上读这本佳作。然后他就说,“天啊, 这真的不错诶!是吧?”“是啊,很棒啊,亨特。你知道我们应该做些什么吧。”接下来他就想到了个点子“啊”,他喜欢叫我上校,德普上校。他说,“上校,我们得我们得把这个拍出来,你知道吗,我们得一起把这个拍出来。这会成为我们的……你懂的。”于是我们就有了这个计划。

L: Did he know you were gonna do it?                                                           

他知道你会把它拍成电影吗?

JD: It took a little while. And, you know, years, years happened and…and then Hunter made his exit, you know. So he never got to…

这花了些时间。一年又一年过去了,谁知亨特突然离去了…所以,呃他从来都没有……

L: Did you kind of make a promise that you would make it?

你当初有许诺要把它拍出来吗?

JD: Yeah, absolutely, yeah.

是的,这是必须的。

L: So this is a commitment.

所以这是一个承诺。

JD: For sure. Now this was fulfilling a commitment to Hunter. This was absolutely a major promise. We are gonna produce thing together. And I even…so far as to have, you know what I mean, Hunter has his chair on set every day, with his name on it. He had his script there with his name on it. He had…there was a bottle of Chivas there every day. A highball glass filled with rocks. And we’d bang in the Chivas. We had his Dunhills, we had his cigarette filters.

对。这相当于兑现了给亨特的承诺。这绝对是个有着重要意义的承诺。我们要一起拍这部电影。所以我尽我所能…你知道我的意思吧,我们每天都把亨特的椅子放在片场,上面写着他的名字。每天椅子上都放着写有他名字的剧本,还有一瓶芝华士洋酒,一个装满了石头的苏打威士忌酒杯,我们往里面倒了些芝华士洋酒,我们还有他的香烟过滤嘴。

L: It’s a very unusual film. I agree with that. you'll agree with that这里不确定)

这是部非同寻常的电影,我赞成这一点。

JD: It is, yeah.

没错。

L: People will react different ways to it.

不同人看完后会有不同的感想的。

JD: I think so, yeah.

对,我也觉得是。

L: So explain to the uninitiated, who Hunter Thompson was?

那么,请给不知情的人解释一下,亨特·汤普森究竟是谁?

JD: He was without question, I mean, I think the most important non-fiction writer of the 20th century.

毫无疑问地,我觉得他是20世纪最重要的纪实文学作家。

L: And when he died, you blew his ashes.

他去世之后,你把他的骨灰轰到天上去了。

JD: Yeah.

,对。

L: How did you come to do that?

你怎么办到的?

JD: It was…

这个嘛……

L: From a cannon?

你装了个大炮?

JD: Yeah. Built a cannon. He…It was his last request, you know. And it was something that we’d talked about here and there, but I knew that that’s what he wanted. And I knew that that had to be done, at whatever, you know, at whatever cost. So I networked some, you know, some….this kind of architectural wizards stuff. We built…we devised the cannon of 153 feet in the shape of the Gonzo Fist. And it would shoot Hunter into the stratosphere.

对,装了个大炮。这是他的最后遗愿。我们到处都在谈论这个事情,但我知道这就是他想要的,我也知道我们必须这么做,不惜任何代价。所以我联系了一些精通建筑学的人,我们一起设计、建造出了这个153英尺高的“Gonzo拳”形状的大炮,它能把亨特的骨灰射到平流层(就是飞机飞行的那一层)。

L: Did that make a big sound?

声音很大吗?

JD: Oh, boy…It was huge! It came down all over all of us…you know, we were covered in Hunter’s ashes. But the idea’s also to take Hunter, you know, his ashes, and then mix that in with gun powder. There was something so poetic about that, you know, something so…kind of symmetrical about Hunter becoming basically large bullets that he would have loved. So I mean it was again…it was something that I knew that had to be done, and we got it done, yeah.

唉呀妈呀那是相当的大!落得到处都是…我们全身都落满了亨特的骨灰。但其中的原理也是把亨特的骨灰和炸药粉末混合在一起。这还挺有诗意的,而且还很和谐,把亨特变成了他所喜爱的那种大炮弹。

He’s gone from pumping gas to being one of the highest-paid actors in the world. And Johnny tells us the latest on The Lone Ranger- finally back on? That’s coming up on this Larry King Special –Johnny Depp.

他由加油站的打工仔蜕变成了世界上片酬最高的演员之一。同时约翰尼也告诉我们,他的新作《独行侠》终于被提上日程了。诸多精彩,尽在接下来的《拉里·金特别节目——约翰尼·德普》。

 

 Part 5

L: Ever wanna do theater?

有没有想过演舞台剧?

JD: Yeah. There’s a part of me…                

有想过…

L: Why not?

为什么没演呢?

JD:There’s a part of me that wants to do it, you know.

我内心有一部分是想演舞台剧的。

L: I mean to have the audience, get the reaction?

打算拥有观众后,去看他们的反响么?

JD:Yeah, yeah. There’s a part of me that wants to do it, but at the same time, you know, I…I ain’t supposed the reason “to do it” is because just scare the absolute, you know…

对,对。我内心是有那么一点想去做,但与此同时,我也不太敢做,因为我害怕它没有规则……

L: It does scare you?

那让你感到害怕?

JD:Oh, yeah.

对。

L: You don’t have the protection of “cut”.

因为拍舞台剧没有那句“cut”做保险。

JD:Yeah, you don’t have the protection of “cut”, but also you just walk out there and suddenly just go…line…you know what I mean, I’m up…What’s the line? you know. That would be a real drag.

对,没有“cut”的保护,而且是直接走到舞台上就开始说台词了…你懂我的意思,我一上台就得想“台词是啥?”你懂的,那真的挺闹心的。

L: Is there a play you’ve liked that you’ve said to yourself, “If I do do it, I would do that play.”

有没有哪一部戏剧是你很喜欢的,能够让你对自己说,“如果我真的要演舞台剧,我就要演这部剧。”?

JD:There was one conversation with Marlon, where he said…He asked me how many movies I did in a year. And at the time I said, “I don’t know, maybe three or something…” He says (said), “Too much, kid. It’s too much. We only have so many faces in our pockets, you know.” So I said, “Ok, I get it.” He said, “Why don’t you play Hamlet? You should play Hamlet.” I said, “Ah, I don’t know. You know Hamlet is that kind of cliche thing.” He said, “No, man, do it before you are too old to do it, you know.” He said, “I never got the chance. I never did it. You should do it, go do it.” And…so that still sticks in my head as the possibility of, you know, before I’m too long in a tooth to play Hamlet. It’s just…

有 一次我和马龙的谈话就聊到了这个。他问我一年拍多少部电影,当时我回答:“我不清楚,可能三部左右吧。”他就说:“太多了,孩子,这太多了。我们的口袋里 就只有那么几张脸,你知道的。”于是我就说:“好的,我懂了。”他说:“你为什么不去演一下《哈姆雷特》?你应该去演《哈姆雷特》。”我说:“这个…我不 知道…《哈姆雷特》是那种有点陈词滥调的东西。”他说:“不,哥们儿,赶紧趁年轻的时候演,再老些就不成了。”他还说:“我一直都没机会演《哈姆雷特》, 我从没演过。你应该去演,去试试吧。”于是那些话现在还一直萦绕在我脑海中,我依然在想,在我老去之前有没有扮演《哈姆雷特》的机会……

L: (Have you got?)really down?

你有很失落的时候吗?

JD:Have I?

我?

L: Yeah.

JD:Oh yeah. For example….

有的,比如……

L: (….?)

(……)

JD:Oh me? Yeah, sure.

我吗?对,当然。

L: Like what? What got you down?

比如说?什么会让你失落?

JD:Well, as you know…throughout life and many things…but I mean, certainly, you know, losing Marlon, you know, took me down. Losing Hunter took me down.Because you know that these friends, these mentors, these teachers, these father figures for years, these…you know, these…someone who you really…It was amazing to be accepted by them and to be loved by them. And suddenly they’re gone, you know. Yeah, they are all those pretty down times.

你知道的,在我的生命里发生了很多事情…比如失去马龙,让我难过;失去亨特,让我难过。因为这些良师益友、这些如我父亲一般的人,这些…这些你真的很敬佩很仰慕的人…能被他们认可、关爱真的是种极大的荣幸。但一夜之间他们都离开了…失去他们的日子真的让人很消沉很失落。

L: Do you have faith?

你有信仰吗?

JD:I have faith in my kids.

我对我的孩子有信仰。

L: Me too.

我也是。

JD:Yeah.

嗯。

JD: I have faith in my kids. And I have faith...you know, as long as you keep moving forward, just keep walking forward, things will be all right, I suppose, you know. Faith in terms of religion I don’t…Religion is not my specialty, you know.

我相信我的孩子。同时我也相信,只要你坚持一直前进,一直向前走,一切都会好起来的。我就是这么想的。我没有宗教方面的信仰,宗教不是我的专长。

L: Do you enjoy success? Now you know you are successful. Are you…do you enjoy it? Do you enjoy the fruits of it?

你享受成功吗?现在你知道你是成功的,你乐于其中吗?你享受成功的硕果吗?

JD:Sure. I mean I’ve been very…like I said, very very lucky, you know, in the sense that, you know, I mean, how ironic is it that, you know it…as I said, you get…

当然,就如我所说,我真的非常非常幸运。从某种程度上看,跟过去相比,这是多么地可笑、无法预料……

 L: You were pumping gas.

你曾经在加油站打工。

JD:I was pumping gas, most definitely. Printing T-shirts and selling ink pens, and you know what I mean, every…anything and everything. Yeah, and then the fact you have a 20-year career of failures, and then you do a Pirate movie and that buys you an island. It’s pretty, I mean, the irony of that. It’s pretty good.

这是千真万确的,我曾经为了谋生给别人加油、印T恤、卖水笔,你懂我的意思,任何及一切杂活我都尝试过。我的事业经历了20年的失败,但因为一部《海盗》我就买到了一个小岛,这真是挺可笑的。

L: Do you think about the times when things weren’t so good a lot?

你经常回想起那些不顺心的日子吗?

JD:Yeah, yeah, oh yeah. But I, you know…there was a guy who I worked with many years ago, and we were talking about success and money and all that stuff. And he told me this one thing, you know, “Money doesn’t change anybody. Money reveals them, you know. Same things with success.” And I believe that, you know. Holy…Whole-heartedly, I think I’ve been revealed. I don’t think…I haven’t changed. I say, I’m still exactly the guy that used to pump gas, you know. I’m still the guy that was a mechanic for a minute, you know, I’m still exactly…I just happen to have a weird…weirder job at the moment, you know.

对,是的。但有一次我跟一个很多年前的同事谈论成功和金钱——你 懂的,就是那类东西。他告诉我一个道理:“金钱不会改变任何人,但金钱会让他们露出真面目;成功也一样。”我相信他所说的,完全同意,我觉得我只是被揭露 了。我不认为我有所改变。我依然是当年那个加油站的打工仔;我依然是当年那个机械修理工;我依然是当年的那个我,未曾改变过。我现在只是恰好有一份比较奇 怪的工作,仅此而已。

L: It is a weird profession.

这确实是个奇怪的职业。

JD:As Marlon said, he had…Marlon had the best definition of acting that exists,you know. He said, “It’s a strange job for a grown man.” And that’s it.

正如马龙所说的那样…马龙对演员有着有史以来最好的定义:“那就是一个大人在干的一份奇怪的工作。”

L: You do that good.

但你干这行干得很好。

JD:It’s a strange job for a grown man. Isn’t that right?

那就只是一个大人干的一份奇怪的工作而已。难道不是吗?

L: But he called something else that people in the business got mad at. He said it on our show.He called it “lying for a living”.

但他在我们的节目中用到了其他的措辞,激怒了一些同行。他在我们的节目上说这是“为了谋生而撒谎”。

JD:Right.

也是

L: And most actors say that they’re not lying.

而大多数演员说他们并没有撒谎。

JD: Mmm.

L: Did you think that was an unfair expression?

你认为那是个不全面的表达方式吗?

JD:I think it’s totally…I think it’s totally right. Yeah, it’s lying. It is lying.Why wouldn’t it be…You can make it lying, you can make it not lying. You know it’s…You can find your own truth but it’s still a lie. You know what I mean? You’re going to a craft service table. You’re not Henry VIII, man. You're not going to have some Fritos or whatever, man. You know.

我觉得那完全正确。对,就是撒谎嘛,这就是撒谎。为什么不是?你可以说这是撒谎,你也可以说不是,你可以为自己找到所谓的真相但这依然是在撒谎。你懂我的意思,你去高档的餐厅吃东西,但你不是亨利八世,哥们儿。你又不是去吃油炸玉米饼或其他小吃,哥们儿。

L: Have a donut and then go, “yes”.

吃个炸面圈然后就说:“行了。”

JD:Right? You know, is that gonna like eat a giant chicken leg and chuck it somewhere, and start screaming “wench”. Right? And that’s not…

是吧?你懂的,那就像是吃了一只巨大的鸡腿,然后随地一扔就开始大叫“去你的少妇”。对不?然后这根本是不符实际的(抱歉,这段不太明白是什么意思= =

L: You like the camera? Burt Reynolds used to say every day he goes up and says to the camera,“ Love me today.”

你喜欢摄像机吗?伯特·雷诺兹(美国演员,以演侦探片和浪漫喜剧片著称)曾经说他每天都会跑到摄像机面前对它说:“今天爱我吧!”

JD:Oh really?

真的吗?

L: “Please love me.”

“拜托请爱我”

JD:I…

我……

L: You don’t look at your films, right?

你不看自己的电影,是吗?

JD:I don’t…I don’t look at my films. But what I do is…I take the strange thing is what happens to the certain point is kind of like that thing, Marlon said about being observed and having been an observer. You get to a place at a certain point where you’re more comfortable in front of a camera, doing, behaving,living in front of a camera. Then you are in normal life, that is to say, like out at a restaurant or something like that. You know, you… The camera becomes…sort of…just part of the…

我 不看我自己的电影。但当事情发展到一定程度也就没那么奇怪了。(这段不知怎么译)马龙谈过当观察者与被别人观察。到了某种程度,你就会习惯在摄影机前做 事、生活;等你回到正常生活的时候,比如出门去一个餐厅之类的事情,你就会觉得,摄影机似乎已经变成了你生活的一部分了。

L: Same thing in my profession. I don’t want to discuss myself.

我的职业也是这样。我不想谈我自己。

JD:But you know what I mean?

但你懂我的意思不?

L: Yeah.

我懂。

JD:It’s just there, and that’s part of it, and that’s it.

它就是在那里,摆脱不了,就是这样。

L: It’s your comfort zone.

那是你的“舒适范围”(在这种状态下也能感觉到安全/舒适)。

JD:Yeah, yeah.

对。

Up next, Johnny talks about being a family man, explains those tattoos, and announces details on his next project. Find out all about his future, coming up on this Larry King Special- Johnny Depp.

接下来,约翰尼将会谈到自己作为一个当家男人的感受,为我们讲解他的纹身,并透露他下一个项目的细节。想了解更多他未来的动态,请关注稍后继续的《拉里·金特别节目——约翰尼德普》

 

 

Part 6

L: You're not into"National Enquirer."

你没登上《国民问询报》。

JD:No, I mean, thank god.…do you know, early days, you know they tried to sort of slop me into those things, but now not so much. You know I think they kind of…I think, you know, almost 14 years with Vanessa, two kids, I think they kind of…

不,我的意思是,幸亏没登……你知道吗,早些时候他们一直极力想把我推到这堆事里,但现在好些了…我觉得他们有些…你懂的,我都和凡妮莎还有俩孩子在一起快14年了,我觉得他们有些……

L: How did you meet Vanessa?

你是怎么和凡妮莎相遇的?

JD:Um…I met her before, but very briefly. And then it was ’98, when I went to do a…this film with Roman Polanski in Paris. I was in the hotel lobby sort of getting my messages. And I turned around and was walking back towards my room.And then I saw…I saw across the room, I saw this back, this sort of…skin of this back and this neck attached to it. I just thought, “My god, what’s that?”And then, instantly it turned towards me and walked over and said “hello” and it was Vanessa. And it was that moment when I knew I was absolutely in deep trouble. “It’s over.” I just knew it. It was over. And she, you know…we were gonna have a kid. You know, in three months she was pregnant. So it was over.

我很久以前见过她,但见面时间很短。后来1998年 的时候,我去巴黎和罗曼·波兰斯基一起拍电影。我在酒店的大厅里收信,之后我转身走向我的房间,我就看到了一个背影从我的房间前走过。我看到了背上的肌肤 还有连着那背的脖颈…我就想:“哦天啊,那是什么?”接着,那个背影一下子转向我,走向我,说了声“你好”,那就是凡妮莎。就在那一刻,我意识到我确定一 定及肯定陷入大麻烦了。“完了。”我知道我完了。而她…你懂的,我们后来就有了孩子。三个月后她就怀孕了。就这么完了。

L: What are the kids like?

你的孩子怎么样?

JD:Kids are great. So fun.

孩子们很棒,很有趣。

L: And you live here, right? You live in Los Angeles.

你住在这里,对吧?你住在洛杉矶。

JD:Yeah, um…yeah, we basically try and spend… spend sort of half-and-half. With the kiddies in school, we do a lot here. And, the kids are great, you know. Jack…they just, as you know, they just grow up so fast! It’s just shocking.

对,我们基本都尽量“一半一半”地过。(一半时间在米国一半时间在法国),孩子们上学的时候,我们通常都住在这边…他们实在太棒了!比如小杰克啊…你知道的,他们长得太快了!这太惊人了。

L: You and your sister are very close, right?

你和你的姐姐很亲密,对不?

JD:My sister, yeah, Christie’s my best friend in the world. She’s always…she’s what…she’s kept me alive since I was a little kid.

对,我的姐姐,克里斯蒂是我世界上最好的朋友,她总是那么的…从我很小的时候开始她就一直是我活下去的原因。

L: So you were family oriented early.

所以你从很早的时候就以家庭为重。

JD:Hmm. Very much so.

嗯,很看重这个。

L: Do you change? You ought to change. (这里听得不太清楚,也有可能是Maybe you changed. It's hard to change.

你有没有做一些改变?应该有些改变吧。(也许你变了,不过那很难改变吧)

JD:Well, unfortunately I have a tendency, you know especially, through, you know these days, now when they...you know, the way the work is coming, I work a lot,and I probably work too much. If I could change that (a little?), I mean, I’d love to be able to spend more time.

不幸的是,我有这种趋势了,你懂的,尤其是最近这些日子,接踵而至地工作…我一直都在工作,有可能工作有些过度了。如果我可以改变一下这种局势,我希望能花更多时间陪家人…

L: You can change that.

你可以改变的。

JD:Yeah, you can. But once you’ve committed to certain things…

是的,我可以改。但一旦我承担了那些任务……

L: You need that camera.

你需要呆在摄影机前。

JD:I…well, I need to have the brain occupied for sure. You know, this sort of brain cannot be (canopy?这里不太确定) occupied at all times, otherwise I will…I will go sideways.

我…我需要让我的大脑一直被占据着,这是一定的。但你懂的,我的脑子不能一直被工作占据着,不然就会走火入魔。(总感觉这里的意思应该是:我的大脑必须一直是充实的,不然我就会偏离正轨…)

L: Why tattoos?

为什么要做纹身?

JD:Like a journal. You know.

它就像一本日志。

L: You keep a journal of your life on your body.

这是你在身体上记录你一生的日志。

JD: Basically,yeah. I started when I was 17, I got my first tattoo. And every single one means something, and they all…

基本上是。我17岁时刺上了我的第一个纹身。之后的每一个都有着自己的意义。

L: Do the kids like it?

孩子们喜欢吗?

JD: Yeah, little kid will do, you know. Yeah, I mean, they’re sort of used to it by now, you know. I mean, if I…when I come home with a new one, they’re like, “Oh yeah,that’s good. Nice one, dad.”

是的,小孩子喜欢。我的意思是,他们现在都已经习惯了,每次我带着一个新纹身回到家时他们都说:“哎哟,不错哦~挺好看的,老爸。”

L: What happened to The Lone Ranger?

《独行侠》出了什么事?

JD: Eh, it’s still…It’s still up and running. They…

呃…还在筹备中…他们……

L: I heard that the budget was too high and they were not gonna do it…

我听说预算太高?他们不准备去拍……

JD: Yeah.

L: You’re going to play Tonto,right?

你演的是托托,对吗?

JD: Yeah.

L: You have Indian blood, right?

你有印第安血统,对吗?

JD: Yeah, yeah.

对,对

L: What tribe?

哪一个部落的?

JD: Well, I was told…but you know I was always told it was Cherokee, you know, growing up and the stuff…maybe Cherokee, maybe Creek, I don’t know exactly, you know.

过去,别人常常告诉我我是切洛基人…有可能是切洛基人也可能是克里克人,具体是什么我不知道…

L: Is there a script?

有剧本吗?

JD: There is a script. It’s very funny, good script. And…

有一个剧本,很有趣的好剧本。

L: Is it a takeoff of The Lone Ranger?

这是《独行侠》的一个开始?

JD: Yeah.

是的。

L: It’s funny

很有趣?

JD: There’s humor.There is a boat load of humor in there, yeah.

很幽默。里面有一整船的笑点,对。

L: Does Tonto get to say kimosabe?

托托会说kimosabe(土著语里指“我的朋友”)吗?

JD: Oh, yeah.

会哦

L: Who’s Lone Ranger is made?

谁是独行侠?

JD: Eh…It’s gonna be Armie Hammer. It looks like it’s gonna all come together in January.

呃…艾米·汉默会扮演独行侠。大概一月份的时候开拍。

L: So it’s gonna happen.

所以这事成了。

JD: Yeah, we got the budget down, yeah.

对,我们降低了预算。

L: Oh, that’s good to hear.

真是个好消息。

JD: Yeah.

是的。

L: So you play him tongue in cheek? How are you gonna approach Tonto?

所以你铁定会扮演他咯?你准备怎样诠释托托这个角色?

JD: I think Tonto…What I like about Tonto is the idea that...this character who’s thought of as the sidekick…you know, it was this thing that bugged me always about The Lone Ranger is “Why is the Indian always the sidekick? Why does he have to go get you that thing? Why does he have to…”

我觉得托托…我喜欢托托的一点就是…这个角色原本被认为是助理之类的人物,这就是旧版《独行侠》让我有点恼火的地方。为什么印第安人总是助手?为什么他总得替你跑腿?为什么他总得……

L: Is it slave(…)?

就像奴隶一样?

JD: Right. And I couldn’t stand that, always. And my approach to Tonto is that…He’s sort of…there’s sort of “crazy like a fox” stoicism to Tonto, you know, that Tonto probably believes that the Lone Ranger is his slave, you know, his sidekick.So, it’s like “You know, go get me the thing.” “No, no, no…”

对。这一直都让我无法忍受。我对托托的诠释是…他有着“像狐狸一样疯狂”的坚忍精神,他可能会觉得独行侠才是他的奴隶,他的助手。所以这就像,“你,去给我拿那个过来”“不行不行不行……”

L: He’s gonna say no?

他会说“不”?

JD: “You go get it. You go. You are the one dressed in the funny outfit. You do it.”

“你去拿,你去。你才是那个着装奇异的人,你去干这事。”

L: Are they gonna do the beginning with…all these bunch of rangers are killed and Tonto saves the Lone Ranger’s life? And that’s it?

故事会以侠客们被杀掉、托托救了独行侠一命作为开头吗?是这样吗?

JD: All…yeah, there’s certainly element of that. Yeah, for sure. Oh, you remember well.

对…其中一定有一部分这样的剧情。矮油,你记得很清楚嘛。

L: Oh, is there a love interest?

影片里会有恋爱对象吗?

JD: Eh…not for Tonto.

呃……托托没有。

L: Now I see he doesn’t get…

我懂了,他没有…

JD: Not for Tonto,no.

托托没有。

L: Will you do your own Tonto makeup?

你自己设计托托的造型?

JD: Well, I do my own Tonto makeup.

对,托托的造型是我的成果。

L: Have you figured out how Tonto…will he have headdress?

你想好托托该长什么样了吗?他会戴头饰吗?

JD: Oh I know.Yeah, I will do his hair.

这个我知道,对,我会设计他的发型…

L: One little feather?

头上有根小羽毛?

JD: Oh, I think it’s a little more than that. I think it’s…(laugh)I’ll tell you what. I’ll send you a picture of it that…

我觉得比那个要多一点点,我觉得他啊…听我说,等会儿我发张照片给你看。

L: Please.

拜托。

JD: I’ve done some tests. I’ll send you a picture of him, because it’s a little different than that. But what I like about Tonto, what I feel good about Tonto, in terms of Tonto, is that I feel like he’s… you know, when I came up with Captain Jack, I thought, OK, I’ve really arrived at something, you know, different here, you know. And Tonto feels right on par with Captain Jack. He feels like another Captain Jack to me.

我做了些测试。我会把他的照片发给你,因为和你所想的有一点点不同。(= =!确定只是一点点?!)但我喜欢托托的一点就是…让我对他感觉很好的一点就是…他有点像…你懂的,当我想到杰克船长的时候,我就想,“好,我想到了些不一样的了”。我感觉托托和杰克船长不相上下。对我而言他就像是另一个杰克船长。

L: Are you doing a film about Doctor Seuss?

你准备拍一部和Seuss博士有关的电影吗?

JD: It’s something yes. Something we’re developing with Seuss’s widow, you know, Guisele’s widow.And it’s a very exciting possibility because it’s…say, it’s sort of combination of live action and…

对……我们正在和他的遗孀讨论这事……这真是个激动人心的机会因为这是真人实景电影与(动画?)的结合。

L: “Cat in the hat”?

像《帽子里的猫》那样的?

JD: Not “Cat in the hat” so much, but just the characters…the characters will certainly have a role.

不太像《帽子里的猫》那样,不过就是那个角色,那个角色一定会发挥一定的作用

L: Thank you, Johnny.

谢谢你,约翰尼。

JD: Thank you.What a pleasure. What an honor.

谢谢。这是何等的乐事,何等的荣幸。

L: It’s your honor?

你觉得这是你的荣幸?

JD: Your honor’s mine, yeah.

对,你的荣幸就是我的荣幸。

(这一段我们听出来的和网上粗略版script很不一样,网上的版本感觉更顺一点:

L: Let's go around then.

我们在附近转一下吧

JD: That was fine really, yes.

JD:好的

 

 

Johnny Depp.

约翰尼·德普

 

标签: 访谈(88)
--------------------

楼主

管理员给此话题奖励了3分!
2013-2-5 11:25:02

不知为什么发到这里之后排版就乱掉了QAQ……单词都连在一起……我等会儿再改改

--------------------
回复 举报

1 楼

2013-2-5 17:13:50

 

 

辛苦啦!

 

 

那就相当于一个让我能变得完全玩世不恭、无所顾忌的许可证。

 

这个定义相当精准……

 

 

--------------------
谢谢你所做的一切,Jo.
回复 举报

2 楼

 
 
2013-2-6 12:32:22
谢谢T T……这是我第一次做长访谈的听译,语言功底还有待加强……
--------------------
2013-2-6 12:42:46
摸,加油
--------------------
谢谢你所做的一切,Jo.
 
 
2013-2-6 13:50:08

太棒了你们就是英语渣的大神啊

--------------------
回复 举报

3 楼

 
 
2013-2-6 13:59:50
^_^以后有时间还会再找几个短点的视频弄一些这样的听译练手……现在最遗憾的是自己还不太会做字幕
--------------------
 
 
2013-2-18 23:18:45
想说爱上一个外国大叔英语不好还真不行啊!感谢翻译组!!
--------------------
嘿 你看到我的德普先生吗?
回复 举报

4 楼

2013-2-18 23:19:12
想说爱上一个外国大叔英语不好还真不行啊!感谢翻译组!!
--------------------
嘿 你看到我的德普先生吗?
回复 举报

5 楼

我要回复

参与话题讨论,请先 注册登录

约翰尼·德普 Johnny Depp

46702名成员3096个主题

性质: 公开, 自由加入

可用积分:25分