网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
你现在的位置:首页>>群组>>约翰尼·德普 Johnny Depp>>【采访/翻译】二十岁的“吉尔伯特·格瑞普”...

【采访/翻译】二十岁的“吉尔伯特·格瑞普”...

加入收藏 已经被1位会员收藏

2014-3-2 18:53:30

二十岁的“吉尔伯特·格瑞普”:当约翰尼遇见莱昂...

'Gilbert Grape' at 20: When Johnny met Leo...

By Jeff Labrecque on Feb 16, 2014 at 9:30AM

 

图片来源:劳拉·哈林顿【即片中饰演格瑞普家大女儿的演员。】

Image Credit: Laura Harrington

 

One of the downsides of living in a movie landmark with a half-mile long driveway is that obsessed fans who can’t get a satisfactory peek from the road will occasionally think nothing about rolling up to your front door. Jim Lutz and Alex Carrillo have lived in their 100-year old farmhouse in Manor, Texas, since 1977, raising five children, running a jewelry business, and occasionally lending their rustic home to a movie or television production. But the tourists who come knocking aren’t imposing on their hospitality because of Roadie, the 1980 movie starring Art Carney and Meat Loaf that filmed there. And they aren’t snapping pictures because they loved the season of The Simple Life where Paris Hilton and Nicole Richie swept through. Rather, they’ve driven long distances — some come all the way from Europe — because of What’s Eating Gilbert Grape? The 1993 movie that starred Johnny Depp and Leonardo DiCaprio.

 

如果你住在有一条半英里长车道的电影地标旁,其中一个坏处就是:那些仅在公路上“偷窥”还不知满足的疯狂影迷会很自然地出现在你家门口。吉姆·卢茨(Jim Lutz)和亚历克斯·卡里洛(Alex Carrillo)从1977年起就一直住在这间位于德克萨斯州马诺镇(Manor)且有着一百多年历史的农舍里。他们养育了五个孩子,并且经营着珠宝生意,偶尔会把他们风格纯朴的房子借给电影和电视剧组拍摄用。但是,游客们并不是因为1980年在那里拍摄的,由亚特·卡尼(Art Carney)和米特·洛夫(Meat Loaf) 主演的电影《罗迪》(Roadie)才上门做客的,也不是因为帕丽斯·希尔顿(Paris Hilton)和尼克·里奇(Nicole Richie)在电视剧《简单生活》(The Simple Life)中曾经过那里而去疯狂拍照——事实上,他们千里迢迢驱车来到这里——有些甚至从欧洲赶来,为的是这部1993年由约翰尼·德普和莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)主演的电影,《不一样的天空》(What’s Eating Gilbert Grape?)。

 

In hindsight, perhaps one can understand the allure. Twenty years later, Depp and DiCaprio are huge Hollywood stars — one is Capt. Jack Sparrow and the other was the King of the World in Titanic. 

 

   现在回过头想想,这部电影会有如此的吸引力委实可以理解。二十年之后,德普和迪卡普里奥都成了好莱坞的巨星——一个是杰克·斯派洛船长,一个是泰坦尼克号中的“世界之王”。

 

But Gilbert Grape barely made a ripple in theaters when it opened in December 1993, grossing only $10 million. Despite positive reviews and a prescient Oscar nomination for DiCaprio’s supporting turn as Gilbert’s mentally challenged brother Arnie, the movie was marginalized as “quirky” and endured a failed platform release and uninspired marketing campaign. “It had a terrible log-line: ‘Life is a terrible thing to sleep through,’” laments Grape’s director Lasse Hallström. “Who wants to go see a movie about someone who is sleeping through life?”

 

  然而《不一样的天空》在1993年12月上映时并没有引起很大的反响,总共只收获了1000万的票房。即便评论界予以肯定,迪卡普里奥也因为在扮演吉尔伯特(Gilert)的智障弟弟亚尼(Arnie)时的突破性表演而获得奥斯卡提名,这部电影却仍然因其“古怪”而遭到排挤,在之后的发行和宣传中接连遭遇失败。“它有句糟糕的引言:‘生活是一场漫长的失眠’【原文:Life is a terrible thing to sleep through.】”《不一样的天空》的导演莱赛·霍尔斯道姆(Lasse Hallström)感叹道:“谁会想看一部讲别人如何梦游人生的电影呢。”

 

But rather than slip into obscurity, What’s Eating Gilbert Grape? has grown over time into a beloved gem, not only for its celebrity leading men, but for its enormous heart — best represented by Darlene Cates, the amateur actress who played the boys’ overweight shut-in mother who never recovered from her husband’s suicide. “Gilbert Grape had its revenge as a DVD and a VHS,” says Hallström. “People found it later on and there was a period when you started picking up on the fact that people had seen it over and over again.” Like the one pilgrim to Manor from Tombstone, Ariz., who saw the movie 40 times, felt compelled to visit the Grape house, and ended up hanging around the Lutz farm for a couple of days. “It’s been a real special movie for a lot of people,” says Lutz.

 

  但是《不一样的天空》并没有被人们渐渐遗忘,反而随着时间的流逝变成了备受影迷挚爱的珍宝,这并不是因为这部电影的主演是大牌明星,而是因为它的确具有深远的内在——其中最好的部分通过非专业演员达尔莱尼·凯茨(Darlene Cates)呈现出来,由她饰演的那位肥胖过度的母亲因为无法走出丈夫自杀的阴影,从此闭门不出。“《不一样的天空》以DVD和家庭录像的形式复仇成功,”霍尔斯道姆说:“后来大家发现了它,而且曾经有一段时间,你会突然意识到人们已经把它看了一遍又一遍。”曾有一位来自亚利桑那州的朝圣者,他把这部影片看了四十遍,并且迫切地想去吉尔伯特家拜访,结果他在卢茨家的农场周围晃荡了好几天。“这是一部对很多人来说有特殊意义的电影。”卢茨说。

 

 

图片来源:劳拉·哈林顿

Image Credit: Laura Harrington

 

One person who instantly fell in love with Gilbert Grape was Johnny Depp, who read Peter Hedges‘ 1991 novel, thought it was a modern Catcher in the Rye, and committed to work with Hallström on it before there was even a script. He connected with Gilbert, a small-town grocery clerk suffocating under the demands of caring for his mother and brother — with the help of two sisters — in the sleepy town of Endora, Iowa, where a new Burger Barn qualifies as news. “Describing Endora is like dancing to no music,” Gilbert says in the film’s opening voiceover. “It’s a town where nothing much ever happens, and nothing much ever will.” But something does happen, obviously, and Gilbert’s malaise is interrupted when a beautiful girl (Juliette Lewis) is temporarily stranded in town after her grandmother’s silver Airstream trailer breaks down.

 

  有一个人立刻爱上了吉尔伯特·格瑞普,那就是约翰尼·德普,他读了彼得·赫奇斯(Peter Hedges)这部写于1991年的小说,并认为它是现代版的《麦田里的守望者》(Catcher in the Rye),他甚至在剧本还没出来之前就答应和霍尔道姆斯合作了。德普把自己和吉尔伯特·格瑞普联系了起来——一个小镇杂货店店员——虽然有两个姐妹帮忙,但依然被照顾母亲和弟弟的重担压得喘不过气,他们一家住在恩多拉(Endora)——一座位于爱荷华州的沉睡小镇里,在那里,新开一家Burger Bam汉堡店都能成为新闻。“描绘恩多拉,就像是在跳舞却没有音乐伴奏,”吉尔伯特在电影开场的旁白中说道,“这是一个从没发生过什么事情的小镇,未来也将不会有什么事情发生。”但显然,确实有事情发生了。吉尔伯特的心被一个美丽女孩(朱丽叶特·刘易斯(Juliette Lewis)饰)的到来搅乱了——她是由于祖母的银色房车坏了而暂时留在镇上的。

 

 

For Depp, who was beginning to build his oeuvre of odd after starring in Edward Scissor hands and Benny & Joon, Gilbert was a more grounded character, one who resonated personally because of the actor’s own small-town upbringing in Miramar, Fla. “I know that feeling of wanting to get out,” Depp told the Chicago Sun-Times in 1994. “Where I grew up in Miramar, there’s the school, a water tower, a grocery store, a drugstore, and a pizza joint. A big day was when the pizza joint started selling sub sandwiches.

 

  在出演《剪刀手爱德华》(Edward Scissor Hands)、《邦妮和琼》(Benny&Joon)之后,德普开始走上了出演怪异角色的戏路,对于他来说,吉尔伯特是个更贴近现实的角色,一个能让他产生共鸣的角色,因为他就是在福罗里达州的米拉马(Miramar)小镇上成长起来的。“我了解那种想要出去闯的感觉,”1994年,德普在接受《芝加哥太阳报》(The Chicago Sun-Times)的采访时说,“米拉马,就是我长大的那个小镇,有一所学校,一座水塔,一家杂货店,一家药店,还有一家披萨店。在那里只有一个重大的日子,那就是披萨店开始卖三明治的那一天。”

 

But while Depp and Hallström adored Hedges’ novel, certain issues needed to be addressed. In the novel, Becky, the girl that 24-year-old Gilbert falls for, is only 15. “That gets into some trickier, dicier things, and it became evident that that wasn’t going to play,” says Hedges. “And the novel is all from Gilbert’s point of view, full of sarcasm, with a lot of bite. Lasse has a very acute sense of not wanting to make fun of the characters in his stories, so I knew Momma was not going to feel the [harsh] way she did in the book.”

 

  尽管德普和霍尔斯道姆都很爱赫奇斯的小说,但有些细节仍需进行改编。小说里,二十四岁的吉尔伯特爱上的那个女孩,贝琪(Becky),只有十五岁,“这会导致电影中出现一些棘手或者冒险的情节,很明显,这不能放在电影里面,”赫奇斯说。“而且小说完全是用吉尔伯特的视角讲述的,充满了嘲讽和刺痛。莱赛很希望那些角色在他的故事中不被嘲弄,所以我很清楚,电影中的妈妈不会像书中那么刻薄。”

 

Hedges and Hallström spent weeks working on the script in Stockholm, ultimately boring it down to an outline, with the ending sort of left up in the air. (Hedges would continue to write and re-write the screenplay all through production.) In the meantime, casting continued, with special attention paid to the two physically-challenged characters, Momma and Arnie. Hedges was worried that Momma would be downsized for the movie, that a moderately plump name actress might be cast, so when he saw Darlene Cates on the Sally Jesse Raphael show being profiled as an overweight agoraphobe, he immediately brought her to Hallström’s attention. Cates weighed around 500 pounds and had not left her house in five years before flying to New York for the emotional televised interview. “When Lasse saw the tape of Darlene, he started to cry, because she had the heart and the spirit of what the mother should feel like,” says Hedges. “She was almost a little girl trapped in this body. There was sweetness to her.”

 

  赫奇斯和霍尔斯道姆在斯德哥尔摩花了几个星期钻研剧本,最后基本上把它简化成一个框架,以及一个有点悬而未决的结尾。(在摄制过程中,赫奇斯会反复修改剧本。)同时,选角工作也在进行,尤其是两个生理上有缺陷的角色的选择最为重要——妈妈和亚尼。赫奇斯担心妈妈的身材会为了电影的顺利拍摄而被迫缩水,那样的话或许只能选一个中等丰满的女演员,因此,当他在莎莉·杰西·拉斐尔秀(Sally Jesse Raphael Show)上看到被描述为“超重的广场恐惧症患者”的达尔莱尼·凯茨时,立刻让霍尔斯道姆也留意一下她。凯茨有差不多五百磅重,在飞往纽约接受一档情感节目采访之前,她已经有五年没有出过家门了。“当莱赛看到达尔莱尼的录像带,他哭了,因为达尔莱尼具备电影中妈妈应有的心境。她几乎就是一个被困在自己身体里的小女孩。内心藏着甜美的东西。”

 

“No one could’ve been more surprised than I was because I was just a fat housewife in Forney, Texas, of all places,” says Cates, who subsequently auditioned at her home for Hallström and producers. “I was sort of skeptical, but when I started reading, Lasse threw his hands in the air and said, ‘Finally! Somebody that can act!’”

 

  “没人能比我更惊讶了,偌大的世界中,我只不过是德州福尼镇(Forney)一个肥胖的家庭主妇而已,”后来在家中接受霍尔斯道姆和制片人试镜的凯茨说,“我起初有点难以置信,但是当我念起台词,莱赛举起双手说道,‘这下终于有人能演啦。’”

 

For Arnie, the filmmakers contemplated going the same route as Momma, casting a real person with modest disabilities, but they never went so far as to audition any amateurs. Lukas Haas had made a strong impression on the filmmakers, but then DiCaprio simply blew everyone away. At the time, the 17-year-old was best known for his season on Growing Pains, but insiders knew that he had just finished This Boy’s Life with Robert De Niro. DiCaprio had intensely prepared for his audition, studying a video of kids with special needs that the casting director had prepared, and when he read the scenes — one, where he annoys Gilbert by saying he’s “not going anywhere,” and two, where he’s in the truck telling Becky about his birthday party — it became clear he was something special. “You could see him switch on the character,” says Hallström. “His gaze kind of got lost and he turned into this kid. He was amazing to watch, so there was no question that he was the right boy for it.”

 

  至于亚尼这个角色,剧组原想遵循找到妈妈的模式来找扮演亚尼的演员,也就是说想要找一个有轻微残障的真实的人,但现实却没让他们在非专业演员里面找得太久。尽管卢卡斯·哈斯(Lukas Haas)【卢卡斯·哈斯,80年代好莱坞好莱坞最受欢迎的童星之一。】给剧组留下了深刻的印象,但迪卡普里奥刚一出现就震惊了在场所有人。那时候,尽管这个十七岁男孩被大众所熟知是因为电视剧《成长的烦恼》(Growing Pains),但圈内人都知道,他刚和罗伯特·德尼罗(Robert De Niro)搭档拍完了一部名叫《男孩的生活》(This Boy’s Life)的电影。迪卡普里奥马开始不停蹄地为试镜做着准备,他还观摩了试镜导演为他准备的关于特殊儿童的录像,而当他读到那些台词——其一是那句让吉尔伯特发了火的“(我)哪儿都不去”,其二是他在卡车里跟贝琪聊起自己的生日派对时——我们能很明显地看出他的与众不同。“你可以看他怎样转换进入角色,”霍尔斯道姆说,“他的目光瞬间涣散了,完全变成了电影中的那个孩子。他看起来棒极了,所以,毫无疑问他就是我们要找的人。”

 

 

 

 Well, Hallström did have one minor reservation: DiCaprio was too good-looking. Plus, the kid had other options, notably a high-paying offer for the Bette Midler movie Hocus Pocus. “I knew it was awful, but it was just like, ‘Okay, they’re offering me more and more money. Isn’t that what you do?’” DiCaprio told Movieline in 1995. “But something inside of me kept saying, ‘Don’t do this movie.’ And everyone around me was saying, ‘Leonardo, how could you not take a movie?’ And I said to myself, ‘Okay, I’ll audition for this movie Gilbert Grape. If I don’t get that, I’ll do Hocus Pocus. I found myself trying so hard, investing so much time and energy in Gilbert Grape, I worked so damn hard at it and I finally got it.”


  不过,霍尔斯道姆的确有一个小小的顾虑:迪卡普里奥实在是太漂亮了。而且,这孩子手中还握有其他选择,尤其是贝特·米德勒(Bette Midler)高片酬的电影《女巫也疯狂》(Hocus Pocus)。“我知道它不怎么样,可我只是在想,‘好吧,他们给出的片酬越来越高。那不正是你想要的吗?’”迪卡普里奥在1995年这样告诉《电影在线(Movieline)》杂志。“但我内心有个声音在不停地说,‘不要接这部电影。’而我周围的每个人都在说,‘莱昂纳多,你怎么能不去拍一部电影呢?’然后我告诉自己,‘好吧,我要去试镜《不一样的天空》。如果我没能得到那个角色,我就接《女巫也疯狂》。我拼尽了全力,投入了那么多时间和精力在那部电影上,我为了它工作得那么辛苦,然后我终于得到了它。”

 

At the time, everyone in Hollywood wanted to work with Hallström, so even as studio after studio passed on financing the project, top talent flocked to it. “I remember seeing My Life as a Dog and thinking, ‘Oh, my God, I’ll never get to work with that guy, but wow, I wish I could,’” says Mary Steenburgen, who played Gilbert’s manipulative lover, the unhappy mother and wife of a life insurance salesman (Kevin Tighe). “Plus, I absolutely loved the book. Just the way that Peter writes is so beautiful to me. It’s like music. It’s never right on the nose.”

 

  当时,每个在好莱坞的人都想和霍尔斯道姆一起共事,于是当制片方刚刚确定要对影片进行融资,顶尖人才便纷纷慕名而至。“我记得我一边看《狗脸的岁月》(My Life as a Dog)一边在想,‘噢,天呐,我永远不会有机会跟这个家伙一起工作的,但是老天,我多么希望我可以,’”玛丽·斯汀伯根(Mary Steenburgen)这么说道,她在片中饰演吉尔伯特那位爱操纵人的冤家、那位阴郁的母亲和寿险推销员(凯文·泰伊(Kevin Tighe))的妻子。“而且,我绝对喜欢这本书。我觉得皮特的讲述方式太美了。它就像是音乐。你永远都猜不准下一个音符。”

 

Juliette Lewis, who was white-hot after working with Martin Scorsese and Woody Allen, breathed life into the more age-appropriate version of Becky the movie required. “She had just done Cape Fear and she’s so unusual,” says Hedges. “A lot of what I was then trying to do was to put things out there that would organically land with her. She was very excited to improvise, and there were instances where she would take a line and just tweak it enough to make it her own, like that beautiful line she does with Darlene, ‘Well… I haven’t always looked like this.’ She adjusted it in a way that really made it sing.”

 

  朱丽叶·刘易斯(Juliette Lewis)在跟马丁·斯科塞斯(Martin Scorsese)和伍迪·艾伦(Woody Allen)合作之后成了炙手可热的女演员,她为贝琪带去的正是影片中这个角色在这个年纪所需要的生命之吹息。“她才刚刚拍完《恐怖角》(Cape Fear),而且她有一种非常与众不同的气质,”赫奇斯说。“当时我正努力尝试着把很多东西表达出来,使其能够自然地和她融为一体。她很开心能够即兴发挥,她也常常能很快地领会台词,稍作打磨后再用她自己的方式表现出来,就像她跟达尔莱尼吟诵的那句优美的诗,‘是啊...可我并非总是这副模样。’她稍作改动就让这句话得以吟唱。

 

Laura Harrington and 13-year-old Mary Kate Schellhardt came aboard to play the two Grape sisters — maternal Amy and antagonistic Ellen — and the casting directors fought hard for John C. Reilly and Crispin Glover as Gilbert’s two buddies. “The producers thought that John was too old for the role and Crispin Glover was just sort of [Laughs] … you know, you didn’t know what he was going to do,” says Hal Masonberg, who was a casting production assistant. “But we felt both individually and together they were so good that [we] really fought to convince the powers to be that they were the ones. Then we got a call saying Crispin had shown up and he’d shaved his head.”

 

  劳拉·哈林顿(Laura Harrington)和十三岁的玛丽·凯特·舒切尔哈德特(Mary Kate Schellhardt)一起出演了格瑞普姐妹——持家的姐姐艾米(Amy)和叛逆的妹妹艾伦(Ellen)。选角导演一直在挣扎是否要让约翰·C·瑞里(John C. Reilly)和克利斯宾·格拉夫(Crispin Glover)来饰演吉尔伯特的两个好朋友。“制片人认为约翰的形象对于角色来说有一些老了,而克利斯宾·格拉夫又是那种有点儿[他笑了出来]...你明白的,就是你不知道他们在一起到底会有怎样的效果,”选角制片助理哈尔·曼森伯格(Hal Masonberg)说,“但我们认为不管是单独一个或者摆在一起,他俩的表演效果都非常好,那值得[我们]去努力让高层相信他们就是正确的人选。之后我们接到了电话说克利斯宾出现在了片场,而且还剃了他的头发。”

 

Though the story is set in Iowa, production took place in and around Manor, a small town about 12 miles northeast of Austin that hadn’t yet been redeveloped and instead looked very much as it had back in the 1930s. Cast and crew arrived in town right around Halloween 1992. Cates was understandably nervous — “Terrified is the correct word to use” — and things didn’t get better when she sat down for the first time with Depp. “We met in the arboretum part of the hotel [to read some lines],” says Cates. “We just sat and talked to each other [at first] and of course I asked how his girlfriend was. I didn’t know he’d just broken up with her. Open mouth, insert foot.”

 

  尽管这个故事设定在爱荷华,但制片方仍然决定在马诺镇周围取景,那是个距离奥斯丁市东北部约十二英里的小镇,这个小镇当时还没有被开发出来,所以那儿看上去就像真的回到了上世纪三十年代。演员和工作人员到大概是在1992年万圣节前后到了镇上。人人都能理解凯茨当时的紧张 ——“说恐惧可能更加贴切”——当她安顿下来,开始和德普的第一次见面,一切却并没有好转。“我们[为了对台词]约在酒店的植物园见面,”凯茨说,“刚开始我们只是坐下来一起聊天,之后我问起他和他的女朋友现在交往得如何。我不知道他们已经分手了。结果刚一开口,我就成了罪人。”

 

Depp had been engaged to Winona Ryder for three years, and he famously had “Winona Forever” tattooed on his arm. Ryder was the one who first read Hedges’ novel and brought it to Depp’s attention. He would later describe his Gilbert Grape experience as a period full of “emotional turmoil” that, combined with the intensity of playing a character so close to his true self and his frustration with the nebulous screenplay, made for some dark days. “It wasn’t so much the girlfriend, I think,” says Hallström. “It was more that he could relate to the troubled family life and the desire to get out of a small-town situation.”

 

  德普曾经跟薇诺娜·赖德(Winona Ryder)订婚长达三年,那时几乎全世界都知道他把“永远的薇诺娜”纹在了自己的胳膊上。赖德是第一个读了赫奇斯的小说并推荐给德普的人。他后来讲述自己拍摄《不一样的天空》的经历时,把那个时期形容成一段充满了“感情骚乱”的日子,其中还夹杂着出演一个如此接近真实自我的角色带来的紧张,以及因为那叠寓意模糊的剧本而产生的困惑,这些加在一起造就了那段黑暗的日子。“我觉得那其实并不是女朋友的问题,”霍尔斯道姆说,“那可能更多是因为,他对那种不安的家庭生活以及想要逃离小镇的欲望并不陌生。”

 

Perhaps. But it was more than just some Method-y character channeling. “I think Johnny was frustrated by the fact that we hadn’t figured out how to end the film,” admits the director. “We had a big fight in the middle of the shoot over how the script was all free-flowing and floating and we kept shooting on an outline. I was walking past Johnny’s trailer one day, and a mobile phone came flying out the window. It wasn’t always rosy and happy times.”

 

  也许吧。但它并不属于那种方法派演员深陷于角色之中的情形。“我认为约翰尼是因为影片的结局迟迟未定而感到受挫,”导演承认道。“我们拍摄到一半的时候有过一场很大的争议,因为剧本看起来实在散乱无章,轻浮难抓,而我们持续进行的拍摄都建立在一个仅有的大纲之上。有一天我经过约翰尼的拖车,一只手机正从窗子里飞出来。那些时光也不总是浪漫和快乐的。”

 

“There was this huge creative tension between them,” says Harrington. “Johnny had a very specific idea, which is his genius, to play these Edward Scissorhands-like characters that had this quirky aspect. Lasse wanted him to play it straight; he said, ‘No, no, I want this to be real.’ And both of them are very caring people, so it was interesting that they’re having that struggle, because [fighting] didn’t fit either personality.”

 

  “在他俩之间存在着巨大的创造性张力,”哈林顿说。“约翰尼有个非常特殊的理念,那是他的禀赋,他用它去刻画那些像剪刀手爱德华那样有其古怪一面的角色。莱赛想让他表现地直接一些;莱赛会说,‘不,不,我要它是真实的。’而他们俩也都是非常在意和关心别人的人,所以看到他们之间经历那种分歧是件非常有趣的事,因为[互相争斗]不符合他们之中任何一个人的性格。”

 

Depp has acknowledged the dark cloud that consumed him during Gilbert Grape, laying the bulk of the blame on the character (and not his romantic life). “That mixed-up family and him being responsible, those issues clung to me. Making that movie was a bad time. I was as deep in the soup as I could be,” he told Playboy in 1996. “I was soused, drinking heavily, really doing myself in. When it gets constant, when you’re going to sleep drunk, waking up and starting to drink again, that stuff will try to kill you. … At one point I was living on coffee and cigarettes, no food, no sleep.”

 

  德普意识到在拍摄《不一样的天空》时,那块侵蚀他内心的阴云曾不停地将责备的石块砸向他的角色(而非他的感情生活)。“他那个混乱的家庭和他的责任心,这些问题一直缠绕着我。这部影片的拍摄赶上了坏年月。那时候我已经沉入深渊,再没有更糟的情况可想。”他在1996年告诉《花花公子(Playboy)》杂志。“我那时终日带着醉意,凶狠地喝酒,真正是在放纵自我步入死亡。当它成了一种常态,当你总是醉着睡去,又为了继续喝酒而醒来,这种东西就会试图杀了你……有段时间我仅靠咖啡和香烟活着,不吃东西,也不睡觉。”

 

But Depp’s demons didn’t seem to inflict any collateral damage. In fact, his co-stars marveled at his professionalism, his sweet and gentle demeanor, and his random acts of kindness. He never left the Grape house set without making sure Cates had everything she needed and sending her home with a kiss on the cheek. After scenes in which Gilbert was cruel to his mother, he would call Cates at her hotel at night to apologize for having to say the words. “I thought it was so funny,” says Cates. “Here he is the professional; he’s done all this stuff before. But I thought, ‘What a tribute to his kindness that he would take the time to consider that I might be hurt by what he said.’”

 

  好在这个心魔并没有给德普带来更多的伤害。事实上,跟他合作的演员都为他的专业、他的贴心和温柔的举动,以及他不时表现出来的善意而感到惊讶。他从没在这些事做完之前就从格雷普家的大房子离开,他会确认凯茨再没有别的需要,会在她回去时吻她的脸颊作为道别。在完成吉尔伯特与妈妈之间那几幕让人痛苦的场景后,他总会在晚上给在旅馆的凯茨打电话,为他说了那样的话而道歉。“我觉得那很有意思,”凯茨说,“我们俩之间他才是专业的那个;这些表演他全都经历过。但是我想,‘他的善良得有多深切,才能让他花时间来忧心我也许会因为那些话而受伤。’”

 

“I wasn’t aware of whatever personal struggles he was going through, I honestly wasn’t,” says Lewis. “All I thought was that he was pensive or thoughtful, or working something out in his head. I always thought it related to his acting style. Whatever he was going through in his personal life and as Gilbert, it worked beautifully for the role.”

 

  “我当时并不知道他内心有什么困扰,我真的不知道,”刘易斯说,“我只是以为他就是这样心事重重或是爱思考,或者脑子里在想一些问题。我一直以为这就是他的表演风格。不管是出于他的个人生活问题还是因为扮演吉尔伯特,完成的效果都非常美好。”

 

But Depp wasn’t a complete downer to be around. On the contrary, he was the ringleader, popping up at group gatherings and organizing other, more exclusive outings. “I remember one night this friend of his who may or may not have had vaguely criminal connections teaching us both how to pick locks,” says Steenburgen. “I’ve used [the skill] many times since then, getting trapped children out of bathrooms and things like that.”

 

  然而德普并非是个总让人扫兴的家伙。相反,他总是调皮捣蛋的头目,总是掺和集体聚会或者组织些其他奇特的活动。“我记得有一天晚上,他的一个说不清当时是不是有点涉黑的朋友,来教我们俩开锁,”斯汀伯根说。“我之后用上过[这项技能]很多次,比如解救把自己反锁在卫生间的孩子等等。”

 

“I think we had a night of bar-hopping to bond, you know as actors do,” says Lewis, before catching herself. “I mean — Oh, maybe we didn’t bar-hop! Me and Leo were underage. You know what I’m saying.”

 

  “我记得有一天晚上,我们一起去泡酒吧,从一家喝到了最后一家,就像演员们常干的那样,”刘易斯说这些的时候有些走神,“不,我是说,或许我们没有去!我和莱昂当时还没到饮酒年龄。反正,你懂的。”

 

As for the tabloid rumor that the on-screen couple hooked-up romantically on the set, Lewis, who was then dating Brad Pitt, says it ain’t so. “I guess we were both part of the ’90s zeitgeist at that time, so going into that film, I knew there would be a rumor from day one that we were involved,” she says. “So I will answer the urban legend: we never were involved with each other. Just FYI. Would be fine if we were, but we weren’t.”

 

  当时小报流言疯传,说是片中的银幕情侣在现实生活中也谈起了恋爱,那时正在和布拉德·皮特(Brad Pitt)约会的刘易斯则告诉我们,事实并非如此。“我猜是因为我们当时都具有90年代的叛逆特点,都对那部电影十分投入,我知道肯定会有关于我们俩的流言传出来,”她说。“所以我正式回应这个坊间传闻:我们从没有谈过恋爱。请知悉。要是在一起的话也挺好,但我们没有。”

 

DiCaprio turned 18 on the set of the movie, and his relationship with Depp, who is 12 years older, was predictably little brother/big brother. “Johnny was very amused by trying to make Leo gag from sniffing awful smelling things — it was a running gag of gagging!” says Hallström. “And Leo volunteered to smell the most awful things, because I think he was amused by being able to crack Johnny up. I remember strange old pieces of food.”

 

  迪卡普里奥的十八岁生日正好是在影片拍摄期间,他和比他年长十二岁的德普的关系,的确就像兄弟俩一样。“约翰尼特别喜欢拿莱昂作乐,看他闻难闻的东西窒息的样子——那简直就是恶心中的大恶心!”霍尔斯道姆说。“而大部分可怕的东西都是莱昂自愿去闻的,我觉得他特别喜欢自己能把约翰尼逗到弯腰大笑的感觉。我记得有各种诡异的变质食物。”

 

“There was this big jar of pickled eggs, sitting up on the window sill — God only knows how long they’d been there,” says Cates. “They were not to be eaten, and Johnny dared Leo to eat one [for money]. I was sitting there, of course, the mother, telling him, ‘Don’t do it, Leo. Don’t do it. That’s your dignity you’re selling.’ And of course he just disobeyed and went ahead did it anyway. Leo took a bite — and almost died. Not literally, but oh my gosh, he gagged.”

  “窗台上有一大罐腌蛋——上帝知道它们放在那里多久了,”凯茨说。“它们不是用来吃的,约翰尼打赌莱昂不敢吃 [可是有赌注的]。我当时就坐在一旁,当然了,我是妈妈,我对他说‘别吃,莱昂。不要吃。别不拿自己的尊严当回事儿。’当然了,他根本没听我的话,走过去就吃。莱昂咬了一口——差点就死了。当然没那么夸张,可是上帝啊,他都窒息了。”

 

 

DiCaprio was, in every way except talent, just a kid — a fun, enthusiastic teen with no filter who loved Howard Stern and playing video games. When he turned 18, legally becoming an adult, he asserted his independence and sent his mother home, but that didn’t change much. “He clearly loved his mother so if he had any kind of rebellion, it wasn’t dark,” says Harrington. “He wanted her to leave just because he wanted the experience I think of being 18. But since I was playing his older sister, I started getting calls like, ‘Hey, come watch me play a video game.’ ‘Want to watch a movie?’ I just immediately took over that part.”

 

  当时的迪卡普里奥除了天赋之外,在其他方面都还只是个孩子——一个有趣的,充满热情的的,狂热地喜欢霍华德·斯特恩(Howard Stern)霍华德·斯特恩,当时很火的重口味无节操电台主持人、DJ。】和电子游戏的少年。当他年满十八岁,在法律上成年了,他便宣布了自己的独立,并让他的妈妈离开剧组回家去了,可这并没有改变什么。“他是那么爱他的妈妈,所以即使他有任何一点小叛逆,也不会很过分。”哈林顿说。“他之所以让妈妈回家,我想只是因为他要独自享受自己的十八岁。但由于我扮演的是他姐姐,我就开始不停地接到类似‘嘿,快来看我打电动’或者‘想看个电影不?’这样的电话。于是我立刻填补了母亲的空缺。”

 

No one needed to hold his hand, though. “You could tell that this guy had a future,” says Hallström. “In anything he undertook, he was good at. He was better than me at billiards. He was better than me at finding his way back when we got lost in cars. He had this instinct for finding the right way back home. He was just smart. Already as a 17-year-old, he was smarter than most of us.”

 

  不过他也不需要谁照看了。“你能看出来这家伙以后一定不简单,”霍尔斯道姆说。“他似乎做任何事情都游刃有余。他桌球比我打得好,他能够在开车迷路的时候很快地找到回去的路,这点也比我强。他似乎与生俱来一种找到回家的路的天赋。他真的很聪明。才十七岁,他就比我们大多数人都聪明了。”

 

After DiCaprio had landed the role of Arnie but before filming began, he spent some time with a group of mentally-challenged boys near Austin. Just as he had done with the pre-audition tape, he proved to be a brilliant mimic, incorporating some of their tics and mannerisms — the glazed eyes, the finger flicking, the nose wipe — into a completely unique creation. “It was really Lasse believing in me and allowing me to run amok in all these scenes,” DiCaprio told Esquire in 2010. “It was incredibly fulfilling because there were no rules. Zero. There was nothing I wasn’t able to do, no circumstance that I couldn’t create, even if it was in defiance of the narrative.”

 

  迪卡普里奥获得亚尼这个角色后,电影还未开拍,他便在奥斯丁附近探访了一些有精神障碍的男孩。同他在预选时的录影带中表演的一样,他的模仿非常出色,他将那些孩子的一些特点,比如无神的目光,舞动手指,擦鼻子等,加入到了表演中,呈现出一种非常特别的创作。“当时莱赛对我非常信任,他准许我那些疯狂的表演方式,”迪卡普里奥在2010年《君子(Esquire)》杂志的采访中说道。“那真的很有成就感,因为没有规则,零规则。没有什么是我不能做的,我能任意制造情景和效果,即使违背了叙事节奏也没事。”

 

During filming, DiCaprio would occasionally stay in-character in between shots, sometimes jumping on the trampoline with Lutz’s 7-year-old son. “People in the area would come and watch us shoot and they were astounded that a developmentally disabled kid could remember all those lines,” says Steenburgen.

 

  在拍摄过程中,迪卡普里奥在工作间隙偶尔也会保持入戏的状态,他有时会和卢茨的七岁儿子一起在蹦床上猛跳。“附近的人们会赶来看我们拍摄,他们真的以为他是个有智力障碍的孩子,并且为他能记住那么多的台词而感到无比惊愕,”斯汀伯根说。

 

“One time I went to his trailer and we were playing video games, and they came to get him for a scene, and I didn’t look at him but I felt him change,” says Schellhardt. “So he kind of walked out of the trailer as his character. It was so amazing to me. I felt in awe of that, of watching that, because I’d never seen anyone do that. Then I realized, looking around on set, that everyone was sort of in that same place of wonder at his ability.”

 

  “有一次我去他的拖车里一起打电动,然后他们来叫他去拍一个情景,我当时并没有看他,但我似乎感到了他的变化,”舒切尔哈德特说。“他于是以他角色的方式走出了拖车。这简直太神奇了。这令我敬佩不已,因为我从没见过有人那样做。紧接着我环顾四周,意识到,所有人都在感叹着他的天赋。”

 

The scene that everyone remembers is when Arnie discovers his mother’s dead body, as the mentally-challenged boy goes through a complicated cycle of emotions, from amusement to anger to fear. He did it three times, and each time, he mesmerized the crew. “I remember watching the dailies on that and it was a three- or four-minute take,” says Hedges. “It was a pity we couldn’t just use the whole take, just let it run, because it was perfect.”

 

  亚尼发现母亲的尸体的一幕,是令所有人无法忘怀的,那是一个有精神障碍的男孩展现出来的复杂的情感过程,从逗笑,到生气,再到恐惧。他当时拍了三次,每一次他的表现都令剧组成员们着迷。“我还记得我们当时看样片时的感受,那大概是一段三到四分钟的表演,”赫奇斯说,“真的很可惜我们没有把那一段完整地用上,那简直就是完美的。”

 

 

If  DiCaprio was the shooting star, Cates was the film’s nurturing celestial center. “All I can say is she is almost addictive,” says Harrington. “She is so funny and you really fall in love with her, really quickly. It was just kind of a magic spell she could cast. And she got what being an actor was about right away, though I think for Darlene the film was completely different than for the rest of us, because it was the story of her life.”

 

  如果说迪卡普里奥是最大的亮点,那么凯茨就是整部影片的情感核心。“我只能说她简直令人着迷,”哈里顿说。“她是那么有趣的人,你真的很快就会爱上她。选她来扮演角色真的很美妙。她很快就明白了如何当演员,虽然我认为对于来说,这部电影的意义与对其他人来说是完全不同的,因为这就是她人生的真实再现。” 

 

Cates knew and understood Momma’s story inside and out, and her own emotions were never far from the surface. “That conversation where Momma is sitting there talking to Gilbert at the foot of the bed and she says, ‘You know I never wanted to be a burden,’ says Cates. “Well, guess what? I’d had that same conversation with my own son at the foot of my bed.”

 

  凯茨能够由里及外明白并理解片中妈妈的故事,她本人的情感也从没脱离过她的角色。“片中有一个情景,妈妈坐在床尾对吉尔伯特说,‘你知道我从来不想成为一个负担。’”凯茨说,“你知道吗,我真的就在我的床尾和我自己的儿子说过同样的话。”

 

Cates may have been initially discovered because of her size, but she turned out to be a natural actress. Even as she struggled with the role’s physical demands — like climbing stairs — she delivered one powerful, touching, and truthful moment after another. When Arnie is jailed for climbing the watertower, Momma herself gets up and leaves the house to fetch him from the courthouse. The scene had to evoke intense feelings and memories for Cates, as Momma pushed her shame aside to protect her family. Brady Coleman played the sheriff who had the misfortune of putting Arnie behind bars, and his character’s startled reaction to Momma’s presence didn’t take much digging. “She was just powerful as hell,” he says. “I mean, we were all sitting in there, the deputy and me and when she came in and started screaming, ‘I want my boy!’ I mean, it was more than film.”


  凯茨最初可能是因为她的体型而被发掘的,但最终大家发现她是个天生的演员。即便是在她的角色正与自身的体重展开较量、攀爬楼梯的时候,她也能接连传递出一个又一个有力、动人又不乏真实的瞬间。当亚尼因攀爬贮水塔而入狱,她把自己从床上挪下来,走出家门到县政府去接他回来。这场景激起了凯茨内心热切的情感与回忆,因为妈妈终于将她的羞耻推到一边来保护她的家庭。布雷迪·科尔曼(Brady Coleman)在片中饰演那位使亚尼身陷囹圄的不幸警长,面对妈妈的突然现身,这个角色所表现出的震惊并不需要他过多的情绪准备。“她就是强大到让人害怕,”他说,“我的意思是,当我们坐在那里,我还有副警长,当她走进来并开始大喊‘我要我的儿子!’,我是说,这可绝不仅仅是在拍电影”。

 

The film’s ending still remained uncertain. In the novel, after Momma dies in her bed, the Grapes burn down their house with her in it rather than endure the circus that would erupt when a crane would be summoned to remove her body. “There were certainly executives and heads of studios that said, ‘You can’t burn down the house. The audience is going to throw rocks at the screen,’” says Hedges. “But all that meant was we had to work harder in the setting it up and earning it so that when it did happen, you went, ‘Well of course, that’s what they’d do. They have no choice.’”

 

  电影采用的是开放式结局。在小说中,妈妈在床上死去后,格瑞普一家选择将她留在屋子里和他们的房子一同烧毁,以免去面对那些因为一辆起重机被召来搬运尸体而突然出现的人们。“当然了,制片方那边的几位执行官员和高层对此持反对意见,‘你们不能烧毁整栋房子。观众们会往大银幕上扔石头的,’”赫奇斯说道,“可所有这一切都意味着我们要更加努力地去布置好场景,拍好它,这样当它出现在你眼前的时候,你就会相信它,‘是啊,当然,他们只能这样,他们没有选择’”。

 

Not far from the Lutz house was a similar-looking house that had been blown off its foundation by a twister and abandoned in an open field. It would serve as Momma’s funeral pyre. “It was a very nervous day, the burning of the house,” says Harrington. “We were standing a long distance from the house and the heat coming off it was scorching. It was really dramatic, just physically to get through. It was a really powerful day. Really emotional. But it was so beautiful to look at.”

 

  在卢茨家房子的不远处有一座与之很相像的房子,它被龙卷风吹走了地基,被遗弃在旷野。人们将用它来拍摄格瑞普母亲火葬的场景。“烧房子那天,气氛非常紧张,”哈林顿说道,“我们站得很远,但是燃烧产生的热浪扑面而来,烫得灼人。那真是非常戏剧性的场面,身体唯能切切实实地经历着它。真是极具震撼力、非常令人激动的一天。而那副景象看起来却是如此迷人。”

 

The film wrapped and everyone went their separate ways. DiCaprio went off to make the Sam Raimi western The Quick and the Dead. Depp reunited with Tim Burton for Ed Wood. Lewis signed on for Oliver Stone’s Natural Born Killers. Hallström teamed up with Julia Roberts for Something to Talk About. Hedges went back to writing novels and screenplays; his world-class film apprenticeship on Gilbert Grape would ultimately point him towards directing his own films, including Pieces of April and Dan in Real Life.

 

  电影杀青后,大家就分道扬镳了。迪卡普里奥离开后参演了山姆·雷米(Sam Raimi)的西部片《致命的快感》(The Quick and the Dead)。德普与蒂姆·伯顿(Tim Burton)重聚在《艾德·伍德》(Ed Wood)剧组。刘易斯签约了奥利弗·斯通(Oliver Stone)导演的《天生杀人狂》(Natural Born Killers)。霍尔斯道姆联手茱莉亚·罗伯茨(Julia Roberts)拍摄了《爱情魔力》(Something to Talk About)。赫奇斯则重回他写小说和剧本的生活,他编写这部世界一流电影《不一样的天空》的学徒经历,最终使他走向了自己的电影导演之路,他导演过的电影包括《四月碎片》(Pieces of April)和《亲亲老爸》(Dan in Real Life)。

 

Paramount set What’s Eating Gilbert Grape? to open on Dec. 17, 1993 in six theaters, with plans to expand. It was prime Oscar-hopeful real estate, and the movie opened well enough, averaging more than $12,400 per screen. But it had the misfortune of opening the same week as Schindler’s List and a week ahead ofPhiladelphia. Two months later, Gilbert Grape was playing in only seven theaters and on the verge of disappearing altogether. But on Feb. 9, Leonardo DiCaprio awoke to learn that he had been nominated by the Academy for Best Supporting Actor. “For those who’d seen the film, I don’t think [the nomination] was much of a surprise, though there was no campaign whatsoever as I recall for it,” says Hallström. “I remember hearing the applause [during the announcement] from those who had seen it; it was so much stronger than for any other nominee.”

 

  1993年12月17号,由派拉蒙出品的《不一样的天空》在六家影院同时上映,当然他们还计划扩大范围。这部电影是奥斯卡奖项的有力竞争者,并且开局也很不错,平均每个放映厅获得了12,400美元的成绩。但它不幸地要与前一周上映的《费城故事》(Philadelphia)以及同一周上映的《辛德勒的名单》(Schindler’s List)争夺票房。两个月后,《不一样的天空》只在七家影院播映,排片量也处于完全消失的边缘。然而在2月9号,莱昂纳多·迪卡普里奥于早晨醒来,得知自己已经被提名奥斯卡最佳男配角。霍尔斯道姆说道,“对于那些看过电影的人来说,我不认为[被提名]会让他们感到吃惊,尽管我不记得有过任何庆祝活动。我还记得自己[在提名宣布时]听见的看过这部电影的人们发出的欢呼声,那些欢呼声比其他每一位被提名者所获得的都要热烈。”

 

 

Two weeks before the Oscars, Paramount finally expanded Gilbert Grape to 611 theaters, where it placed 13th for the weekend. “The movie had been out for four months at that point,” says Hedges. “That movie was really close to disappearing completely from the consciousness of anybody. So we were all very frustrated because we thought like there was an audience for the movie and that maybe they were missing it.”

 

  奥斯卡颁奖前的两个礼拜,派拉蒙最终让《不一样的天空》在611家影院播映,在那个周末,这部电影获得了票房第十三名的成绩。“在那个时候,电影的出品时间已经长达四个月,”赫奇斯说,“它几乎已经要从大众的视野里完全消失了。因此我们都感到很沮丧,因为我们想着可能会有观众想看这部电影的,而现在他们可能要错过它了。”

 

DiCaprio lost the Oscar to Tommy Lee Jones, who won for his role in The Fugitive. You can debate the merits of all five nominees two decades later, but at 19 years old, it simply wasn’t DiCaprio’s time. (Though apparently it was 11-year-old Anna Paquin’s.) Even then, DiCaprio seemed to have a firm grasp of the business, telling the Miami Herald before the ceremony, “As far as winning is concerned, I’ve heard you shouldn’t win now anyways, because if you win now, your career will be over. You’ll never work again because the heat will be so big, you’ll crash and burn. But if you just get the nomination, it’ll stay. People will want more.”

 

  因为汤姆·李·琼斯(Tommy Lee Jones)在《亡命天涯》(The Fugitive)中的表演,迪卡普里奥与奥斯卡失之交臂。你们可以在二十年后去争论这五位被提名者各自的优势,但对于迪卡普里奥十九岁的年纪来说,这无非就是他的时代还没到而已。(然而这却是年仅十一岁的安娜·帕奎因(Anna Paquin)的时代)。即便如此,迪卡普里奥似乎还是牢牢掌控着他的事业,在典礼前他告诉《迈阿密先驱报》(Miami Herald)说“说到获奖,我听说当下无论如何都不该得到它,因为若你现在得到了,你的事业也就完结了。你不再会有心思工作,因为你会自我膨胀,这一切都会将你自己毁灭掉。但是如果你只是获得提名,你工作的状态就会保持。人们会想看到你更多的表演。”

 

What’s Eating Gilbert Grape? was DiCaprio’s coming-out party, and just as his performance has taken on historical significance because of everything that came later for him, Depp’s Gilbert also has special meaning. Depp has made a career of hiding behind his eccentric characters, from Jack Sparrow to Willy Wonka to Sweeney Todd, but Gilbert Grape was Depp without a net. “Leonardo’s performance is obviously such an astonishing performance for any actor, but especially for a 17-, 18-year-old kid, but I think Johnny’s performance is in many respects the harder performance and not the one that you’re going to necessarily immediately recognize as being so exquisite,” says Hedges. “But it is. And it’s how those two are when they’re together to me which is the heart of the film.”

 

  《不一样的天空》是迪卡普里奥初入“社交界”的首次亮相,随之而来的业内肯定也让他在这部影片中的表演占据了其演艺生涯中非常重要的位置,同样地,德普饰演的吉尔伯特也有其特殊的意义。德普的这份职业要依靠他将自己藏在那些奇怪的角色身后,从杰克船长到威力·旺卡再到理发师陶德都是如此,但是毫无疑问吉尔伯特·格雷普就是德普自己。“对任何演员来说,莱昂纳多的表演无疑是令人震惊的,对于一个十七、八岁的孩子来说更是如此。但是我认为约翰尼的表演在各方面都更难做到,并不是每一个人都能立刻辨别出它自身非凡的细腻之处,”赫奇斯说,“但它的确十分细腻。这就是他们两个人一同出现在电影里时对于我的意义,这就是这部电影的核心。”

 

Darlene Cates returned to Forney, Texas, after Gilbert Grape, did a few TV episodes, and recently starred in a short film that’s awaiting release titled Mother. She had several health scares in recent years related to her weight, but she’s feeling better since returning home from a series of lengthy hospital stays in 2011-2012 and is hoping to voice a character in an animated film this year. She is extremely proud of her family, as well as her “boys,” Johnny and Leo, and she’s happy to share her motherly thoughts on the actresses they’re dating (or engaged to). Her own two grandsons, 21 and 15, in turn, are especially proud of her work in What’s Eating Gilbert Grape? — in part because that’s not the worst calling-card for a teen trying to impress a girl. “I’ve noticed on [the youngest's] Facebook that a time or two, he’s said, ‘You know, my grandmother was in a movie with Johnny Depp,’” she says. “You’d be amazed at how many times I’ve talked to girls on the telephone, making brownie points for my grandson! All these girls say, ‘Oh, you had Leo hanging on you!’ For me, he was just this dirty little boy that kept hanging on me, trying to stay in character. I mean, they had that kid dirtied up good. I could just hardly stand it. Trust me girls, it was no big deal.”

 

  在电影杀青后,达尔莱尼·凯茨回到了德克萨斯州的福尼镇,拍了些电视剧,最近主演了一部即将发布的名为《母亲》(Mother)的电影短片。近年来,由于体重,她产生了些健康上的担忧,但她觉得自己好多了,因为她已然从2011至2012年的长期住院生涯中回到了家,正在期待着于今年为一个动画电影配音。她的家庭让她感到非常骄傲,也就是她的“男孩们”,约翰尼和莱昂,而她也乐于就他们正在交往(或订婚)的女演员给出一些妈妈的建议。同样地,她的两个孙子,分别是二十一岁和十五岁,也尤其为她在《不一样的天空》中的表演感到自豪,一部分是因为影片并没有给“一位青年试图打动女孩”的举动贴上糟糕的标签。“我注意到在Facebook上,有一两次他(最小的孙子)说过‘你们知道吗,我祖母和约翰尼·德普拍过电影,’”她说,“要是你了解我和那些女孩讲电话好让我孙子印象分大增的次数,你一定会感到非常惊讶的!每个女孩都说,‘哇,你能让莱昂挂在你身上!’对我来说,莱昂只是一个老是挂在我身上试图入戏的脏脏的小男孩。我是说,他们把那个孩子弄得很脏,可他脏得刚刚好。再脏点儿我就受不了啦。相信我,姑娘们,这没什么大不了的。”

 

 

 

翻译:大熊,Alice_Depp,11,喜梅

校对:珍妮,Erica,阿基

微博:@娇妮待扑字幕组

source: http://insidemovies.ew.com/2014/02/16/gilbert-grape-at-20-when-johnny-met-leo/

 

 

标签: J.D.(8)
--------------------
你一直在红心的位置,与我的心脏重合。我为真和美而激动,面色苍白,脸颊赤热。你就是我的内在,充气泵和玻璃瓶底,是生命耗尽时最後一把柴。

楼主

管理员给此话题奖励了3分!
2014-3-31 15:48:31

nice! 好文!

--------------------
回复 举报

1 楼

 
 
2014-4-3 20:07:59
多谢支持~
--------------------
你一直在红心的位置,与我的心脏重合。我为真和美而激动,面色苍白,脸颊赤热。你就是我的内在,充气泵和玻璃瓶底,是生命耗尽时最後一把柴。
 
 
2017-6-13 11:32:40

谢谢贴出。我刚看过Johnny Depp这部非常好的电影,想转此文,可以吗?

--------------------
回复 举报

2 楼

 
 
2017-8-20 23:27:05
可以!说明翻译者,附带本文地址就行~
--------------------
你一直在红心的位置,与我的心脏重合。我为真和美而激动,面色苍白,脸颊赤热。你就是我的内在,充气泵和玻璃瓶底,是生命耗尽时最後一把柴。
 
 

我要回复

参与话题讨论,请先 注册登录

约翰尼·德普 Johnny Depp

46703名成员3095个主题

性质: 公开, 自由加入

可用积分:25分