网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
你现在的位置:首页>>群组>>天堂电影小组>>扯谈译名之特工篇

扯谈译名之特工篇

加入收藏

2015-9-6 7:58:41

从英伦绅士养成记,到逗逼胖妞救世界,再到不老汤哥带我飞,接着迎来基智双雄相亲会,最后来一杯伏特加马天尼,2015年简直要被特工们承包了。

下面我将盘点几部特工电影的中港台译名,追溯来源与典故,偶尔也会吐个小嘈。


007



记得小时候看过一个笑话,说是007在异国邂逅了一位亚洲美女,一夜销魂后美女对007赞不绝口,说:“棒!真是棒!”(Bond, James Bond.)从此007就用这句话作为自我介绍了……(这是小时候该看的笑话吗!)
言归正传,关于007这个代号的由来,据说是来源于“情报史上最伟大的密码破译事件”。在一战期间,英国海军情报机构截获了一份以德国最高外交密码0075加密的电报,使得美国参战,彻底改变了战争局势。这个说法不无道理,因为007的小说作家Ian Fleming在二战时期就曾任英国海军情报局局长的私人秘书。

 

中译/台译:007

大陆和台湾都以詹姆士·邦德的代号007作为片名的前缀,但实际上英语原名都是没有前缀的(跟原著小说一样),人家群众基础扎实就是任性。国内翻译一向中规中矩,但自从丹尼尔·克雷格接手007以后,中译的标题里都会加上一个“大战”或“大破”,如《007:大战皇家赌场》、《007:大破量子危机》、《007:大破天幕杀机》,到今年年底的续作仍然保持着传统:《007:大破幽灵危机》,这个“画蛇添足”不仅突出了影片的动作成分,也符合丹尼尔·克雷格的硬汉形象。

 

港译:铁金刚

我明白你已经无力吐槽了,我又何尝不是,但这毕竟有历史原因。“铁金刚”这个译名早在60年代就定下来了,那时候香港对这种洋人的东西不太熟悉,自然不知道James Bond为何物,所以为了吸引观众,片方决定采用这个听上去比较厉害的名字,如此便是五十余年。

然而相比“铁金刚”,主人公的代号007和名字“占士邦”在年轻一代中更深入民心,至少我是这样认为的,这大部分得益于小时候周星驰对我的“耳濡目染”,例如《国产零零漆》、《大内密探零零发》和多部电影都提到了“占士邦”(《逃学威龙》)。

 

 

Mission: Impossible



讨论电影前先介绍一下原版电视剧。
台湾在1968年引进了第一季Mission: Impossible,当时播出的译名为《赴汤蹈火》。70年代播出第二季时,译名改成了《虎胆妙算》。而香港当时就叫《职业特工队》。
港台两地的译名各有千秋,暂且不论可歌可泣的台译第一版,更名后的《虎胆妙算》还是不错的,因其强调了剧集中两个最重要的卖点:“虎胆”代表主角团队执行的是高风险的任务,一经暴露就被遭遇杀身之祸,须得借助出众的胆识和非凡的应变能力;而“妙算”更突出了该剧和此前以及同期的间谍美剧最大的区别——主角并不是依靠枪战、追逐、打斗等暴力达成任务,而更多依靠周密的计划、精巧的布局、高度欺骗性的伪装、以及密切无间的团队合作,极少诉诸暴力手段,是一部主打脑力交锋的高智商剧集。而港译则强调了团队合作这个特色,更开创了译名界“特工队”的先河。

中译:《碟中谍》
这个译名太过经典,以至于人们都忘了去探究它究竟是什么意思。难道片名不应该是“间谍中的间谍”的意思?但你们有没有发现第一个字不是间谍的谍,而是光碟的碟?
其实,因为第一部电影的剧情是围绕中情局丢失的磁碟而展开的,而磁碟中有间谍的名单,所以起了“碟中谍”这个名字。但至此以后的续集就再跟磁碟没有关系了,所以这个经典译名实际上只是一个美丽的错误……
当然,因为影片中往往悬念重重,阴谋一环套一环,正派人物有反转的可能,所以“碟中谍”这个译名不仅点明了剧情中的关键道具,更是与影片主题完美融合。

港译:《职业特工队》
港译沿用了当时引进电视剧的译名,但是发行商忽略了一个问题:“职业特工队”强调的是团队合作,但是电影版把焦点太过聚集在汤姆·克鲁斯身上,而不是团队整体,这个改编在当时受到了颇多批评(现在大家都习惯了),所以这个译名并不能说十分贴切。
尽管如此,“职业特工队”仍然是非常经典的港译之一,相信对后来很多中译和港译都有影响,例如《超人特工队》《美少女特工队》《天龙特攻队》等等。

台译:《不可能的任务》
也许是想要把电影打造成新的品牌,发行商放弃了本地原创的译名“虎胆妙算”,采用直译“不可能的任务”。不得不说,这个译名是最为贴切的(这还用说吗!)。

 

 

The Bourne Identity



这个系列的英语片名就很有意思,每一部都是以"The Bourne XXX"这个格式命名的,就连杰森·伯恩严重缺席的第四部也不例外。

在比较译名前先普及一下伯恩Bourne名字的由来:这个名字来源于美国罗得岛州(Rhode Island)的一位名叫安塞尔·伯恩(Ansel Bourne)的牧师,这是第一位有档案记录的分离性漫游(dissociative fugue)病例,1887年有一天他忘记自己是谁,在宾夕法尼亚州开始一种新的生活,并且取名为布朗(Brown),在那里开了一家便利商店,大约在三个月之后,他清醒过来不但记得自己作为伯恩的生活,而且还把自己作为布朗的生活全都忘记了…这当然就很麻烦了,他非常困惑为什么自己会出现在宾夕法尼亚州。(感觉原型人物的故事更适合拍喜剧片)

 

中译:《谍影重重》

无可否认,“谍影重重”是国内最成功的翻译之一,从2002年的系列第一部The Bourne Identity开始沿用至今,像经典的“碟中谍”一样,这种讲究意境并且不拘束于原名的翻译在近几年中国上映的好莱坞大片里面实在不多见。

 

港译:《叛谍追击》

虽符合商业动作片的命名法则,但感觉比中译略逊一筹,配不上经典系列的地位。

 

台译:《神鬼认证》

相信这个译名已经不需要我来吐槽了。台译似乎对“神鬼”有种深厚的情意结,不管影片内容是否跟神鬼有关系,他们总能硬掰出一部《神鬼XX》,这大概就是他们的倔强吧。

追根溯源,台湾第一部“神鬼”系列乃是1992年的《大盗》(神鬼尖兵),由联合国际影业台湾分公司负责发行。当时该公司认为,动作片要卖座,必须要是有华丽的片名,于是带头把旗下一半以上的动作片命名为“神鬼XX”,于是便诞生了《神鬼至尊》(圣徒)、《神鬼认证》(谍影重重)、《神鬼传奇》(木乃伊)等等……

这些商业片的成功,使“神鬼”系列译名成为了票房保证,其它发行商纷纷跟风起来,陆续推出了更多“妖魔鬼怪”,其中著名的要数《神鬼战士》(角斗士)和《神鬼奇航》(加勒比海盗)。

对了,我们喜爱的小李也是“神鬼”系列代言人之一,不信你看:《神鬼交锋》(猫鼠游戏)、《神鬼玩家》(飞行家)、《神鬼无间》(集合两大“神鬼”代言人的《无间道风云》),年底还将推出《神鬼猎人》(荒野猎人),默默为倒霉的小李祈福……

其实我们可以发现,“神鬼”就相当于一个商业大片的标签,一方面为发行商带来更多关注和财源,另一面传达了题材的分众化,让影片很快找到它的观众群。在国内我们也有同样的例子,那便是《XX总动员》系列,感觉可以另写一个专题了。

 

 

True Lies



中译:《真实的谎言》

港译:《真实谎言》

台译:《魔鬼大帝:真实谎言》

魔鬼大帝是什么鬼!!!影片到底哪里出现过魔鬼哪里出现过大帝!!!老老实实直译不行吗!!!

这位朋友先冷静一下,其实原因很简单:阿诺·施瓦辛格是台译另一自主品牌“魔鬼”系列的代言人。曾经在台湾译界,但凡是阿诺主演的影片,不论类型和内容,全部冠上“魔鬼”的标签。例如开创先河的《魔鬼终结者》(终结者)、《魔鬼杀阵》(边缘战士)、《魔鬼司令》(独闯龙潭)、《魔鬼阿诺》(过关斩将)、《魔鬼红星》(红色警探)、《魔鬼总动员》(全面回忆)、《魔鬼孩子王》(幼儿园警探)、《最后魔鬼英雄》(幻影英雄)、《魔鬼二世》(威龙二世)、《魔鬼毁灭者》(蒸发密令)、《魔鬼末日》(末世浩劫)……最新的当然是今年回归的终结者续集《魔鬼终结者:创世契机》。

然而这些“魔鬼”的背后,其实就是赚不够的票房。

 

 

The Tuxedo



中译:《神奇燕尾服》

港译:《特务踢死兔》

台译:《燕尾服》

中译和台译基本上为Tuxedo的直译,而港译则采用比较俏皮的港式音译。

这里科普一下燕尾服Tuxedo的英语来源,Tuxedo简称为tux,是美式英语,等于英式英语的dinner jacket或dinner suit(无尾晚礼服)。据说美洲印第安人有一个部族叫Ptuksit,美国白种人觉得这个字难读,就略微更改,改作Tuxedo,那个部族居住的地方自然也叫Texudo(塔克西多)。塔克西多位于曼克顿附近,十九世纪时,当地成立了一个乡间俱乐部,出席俱乐部聚会,男的都要穿无尾晚礼服,于是这种礼服也就叫做Tuxedo。

另外这部电影在法国的译名为Le Smoking,这燕尾服跟吸烟有什么关系呢?其实“吸烟装”是燕尾服中的一款,初期在上流社会,男士在晚宴结束后会脱下燕尾服坐在吸烟室里抽烟,换上一套黑色轻便装,所以这套服装也就叫“吸烟装”。

 

 

Red



中译:《赤焰战场》

港译:《猛火爆》

台译:《超危险特工》

中译和港译都以“火”为题,营造出动作大片的感觉。台译虽然直截了当且没有创意,但却是最贴切的,因为片名RED的意思就是Retired Extremely Dangerous(已退休而且极度危险)。 但三地都竟然没有直接用“红”来发挥想象,我在豆瓣就看到一个特别带感的译名:“夕阳红别动队”。

 

 

Salt



中译:《特工绍特》

以主人公名字作为片名,不仅强化了人物的银幕形象,还能激发观众探求人物遭遇的好奇心和进入影院一探究竟的欲望。

通常来说,如果人名来自世界名著,国内翻译会采用完全直译的方法,因为该人物早已为大部分观众所熟悉,例如Jane Eyre(简·爱)、Anna Karenina(安娜·卡列尼娜)、Romeo and Juliet(罗密欧与朱丽叶)。

一些以人名来命名的影片在翻译时,会以直译与意译相结合的形式。如果是描写一个人生平故事的影片,译名经常会用“XX传”或“XX正传”,如Gandhi(甘地传)、Forrest Gump(阿甘正传)。还有的会加入人物的头衔,给观众一些关于影片类型或人物身份的信息,《特工绍特》便是其中一个例子,又例如Ali(拳王阿里)、Tarzan(人猿泰山)、Patton(巴顿将军)、Leon(杀手莱昂)、Shrek(怪物史莱克)。

 

港译:《叛谍狂花》

港译的这个选择有迹可循,因为正如上面提到,《谍影重重》的香港译名为《叛谍追击》,而当初Salt的剧本正是谍影重重的跟风之作,影片中亦包含许多相似的元素,所以港译沿用了“叛谍”以吸引观众,加上“狂花”一词,点明了女性版伯恩的定位。

插个花絮,当初本片的剧本是为汤姆·克鲁斯打造的,但他最终决定退出,因为这个角色跟他在《碟中谍》中的伊森·亨特太像了。后来由于安吉丽娜·朱莉的加盟,剧本被重写,以女间谍为主角,主人公名字由Edwin Salt改成了Evelyn Salt。

 

台译:《特务间谍》

只能说,非常切题,但毫无特色。

 

 

Taken



中译:《飓风营救》

看过影片都知道这是一部关于特工老爸营救女儿的惊险故事,但中译“飓风营救”却生生把影片包装成了灾难大片,害我在观影过程中一直期待在自然灾害的来临(才没有)。实际上《飓风营救》系列全程没有刮过风,“飓风”应该理解为时间紧迫,刻不容缓,但这个译名确实令影片定位模糊。

 

港译:《救参96小时》

参,乃价值不菲之物,借作绑架对象。所以这里的参并不是人参,而是人质,救参就是救出人质的意思。香港还有一个俗语叫“剽参”,指绑架。

像《碟中谍》一样,港译也犯了一个美丽的错误:以系列第一部的剧情命名。要知道,如果每一次的营救时间都规定为96小时,那就相当于拍四集《反恐24小时》了(好冷)。当然发行商无法预测第一部上映后会否出续作,但既然是自己起的名,如今只能含着泪用下去了。

台译:《即刻救援》

对不起我总是想到吉克隽逸。

 

以下三部是今年推出全新(或翻拍)特工电影,而且都很可能(或已确定)拍摄续集,从略显保守的译名来看,这些影片都已经为续集做好准备了。

 

Kingsman: The Secret Service



中译:《王牌特工:特工学院》

三地主标题都比较相似,而且符合主题,故不深入讨论。副标题“特工学院”总让我想到《X战警:第一站》,很巧两部片都是同一个人执导的,戏里戏外两双主演都是基基的。


港译:《皇家特工:间谍密令》

“密令”一词虽然不是地方俗语,但其出现在港台译名中的频率明显较高。例如《哈利波特5:凤凰会的密令》、《00:30凌晨密令》(猎杀本·拉登)、《绅士密令》(秘密特工),又例如香港本土的《美丽密令》和《最佳拍档3:女皇密令》。


台译:《金牌特务》

 

下面两部在我的上一篇扯谈译名中已经讨论过,在此仅列出译名,可自行感受。

 

Spy



中译:《女间谍》

港译:《凸务MADAM》

台译:《麻辣贱谍》

 

 

The Man from U.N.C.L.E.



中译:《秘密特工》

港译:《特务型战》

台译:《绅士密令》

 

 

特工电影还有好多,本文仅选取较为经典的或译名较有代表性的作讨论,其它就不一一列举了,如有补充或吐槽可以在下面发评论。

P.S. 标题中的“扯谈”不是“扯淡”,更不是“扯蛋”。特意查了百度百科,“扯谈”一词来自《不惑集·信言摘录》,意思为“拉杂交谈”,也是湖南方言,“聊天,漫谈”之意。所以,并不是说每个译名都很“扯蛋”,纯粹想要随便聊聊,这是我的随笔也是伪科普文,虽然会忍不住吐槽就是了。


 

作者 | KL

来源 | 愚乐大众(ID:everybodyfool)

转载请注明作者和公众号来源




愚乐大众

微信号 everybodyfool

诚心为您剧透的电影小杂志


扫描或长按二维码关注我们


 

 

标签: 电影(20530) 特工(49) 碟中谍(48) 译名(3)
--------------------
Be water, my friend.

楼主

管理员给此话题奖励了2分!

我要回复

参与话题讨论,请先 注册登录

天堂电影小组

511720名成员76970个主题

性质: 公开, 批准加入

可用积分:22分