网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
你现在的位置:首页>>群组>>盘点控>>那些“出类拔萃”的电影译名

那些“出类拔萃”的电影译名

加入收藏 已经被21位会员收藏

2011-5-5 23:24:40

文化差异总是有的,但有些片名也不能译成这样,

有些名字是不能直译的,有些名字还不如直译。

盘点那些好的2的电影译名~

--------------------
Hope is a good thing and maybe the best of things.And no good thing ever dies.

楼主

管理员给此话题奖励了3分!
2011-5-5 23:27:38

这个够2了吧,居然有译为《三傻大闹宝莱坞》的

--------------------
Hope is a good thing and maybe the best of things.And no good thing ever dies.
回复 举报

1 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!
 
 
2011-5-6 10:37:39
恩,我一直不明白
--------------------
2011-5-6 10:53:20
就因为这个名字害我一直没看,以为是个烂片
--------------------
2011-5-6 12:48:16
就因为这个名字害我一直没看,以为是个烂片


+1
--------------------
2011-5-6 20:20:57
看了这名字就不想看电影了= =
--------------------
2011-5-10 23:52:06
因为有个老片叫《两傻大闹好莱坞》
--------------------
慢慢来。。。。
2011-5-11 9:29:52
都是因为这个名字,才害得我差点错过了这么好的电影!
--------------------
天空万里无云,如同我永恒的悲伤
2011-5-11 10:14:08
我就不明白为啥这么叫
--------------------
装酷 卖萌 耍贱 你得瑟你爹呢?
2011-5-11 10:21:20
就因为这个名字害我一直没看,以为是个烂片

+2
--------------------
小身材大理想的小馄饨
2011-5-11 10:49:15
真的很蛋疼,我朋友还介绍《三傻大闹宝莱坞》给我看,上网一搜才知道,很郁闷
--------------------
look me
2011-5-11 10:54:05
NC的片名译···
--------------------
我们都是装逼的好少年。
2011-5-11 11:26:58
其实直译《三个傻瓜》就不错啊!
--------------------
行到水穷处,坐看云起时
2011-5-11 12:01:35
这个译名其实开始是港人译的,典型香港人的婊子情结,生怕你智商低看不懂,很多烂译名都出自香港人。不过很多神来之笔也师出同门哈。
--------------------
2011-5-11 12:12:11
先入为主的主观感觉太强 现在仍然不想看
--------------------
每个男人心里都有个柳莺莺
2011-5-11 12:16:39
同意啊!
--------------------
写完《醉猫纪事》。
2011-5-11 12:18:50
还好我看了
--------------------
天使爱美丽
2011-5-11 12:23:55
这个也不能全怨翻译者,本身的名字也不怎么样
--------------------
2011-5-11 12:33:31
+3

还好我看了 多得时光
--------------------
2011-5-11 13:39:39
+1
--------------------
2011-5-11 15:23:05
其实这片子很好,很多看了的人都感慨:为什么中国拍不出这样的电影?!
--------------------
2011-5-11 15:55:19
这样的主题在中国会被和谐
--------------------
好电影给我以营养
2011-5-11 16:28:46
我很庆幸我终于没能因为这名字而忽略这部电影~~
--------------------
我开始讲笑话,然后整个世界为之哭泣;我开始哭泣,整个世界却为之狂笑。我竟没想到,我是笑话的主人公……
2011-5-11 17:04:02
幸好有篇南周的文章给特作了详细介绍,不然就完全忽视了这个烂片名,以及名下的好影片。
--------------------
自由地思考,理性地做人,感性地选片
2011-5-11 18:03:21
+5
--------------------
一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的其实已经忘记了
2011-5-11 20:57:01
就因为这个名字害我一直没看,以为是个烂片
+6
--------------------
清通,敢睡,忘忧,简要,屄紧,事少,话痨,速湿,会叫,另类,发黑,口好,大气,腿细,毛密,聪明,腰细,反插,卓朗,臀撅,耐久--------你大爷的
2011-5-11 23:28:58
+10
--------------------
是我太任意妄为了,还是本来就没有净土?
2011-5-14 0:48:27
就因为这个名字害我一直没看,以为是个烂片
+7
--------------------
尘呈默,默成尘
2011-5-14 14:06:31
哈哈,这片名也一直让我不敢恭维。
--------------------
2011-5-14 19:39:20
好名字啊,首先是有个这么好的名字,然后是应为产地。我报着看到底有多烂的心态看的。
--------------------
17?给自己什么
2011-5-14 20:08:16
这名字确实让我不想看。但是还是看了。大爱。
--------------------
我也想找个归宿,可我飘来飘去仍是定不下脚步
2011-5-15 0:27:56
第一次别人推荐看到这个名字还真没看~还好给我推荐这本片子的人超多~才没错过~
--------------------
2011-8-8 16:54:37
名字害人啊~我也是过了好久才看的。
--------------------
M酱一直都在。
2011-12-22 12:53:39
万恶的译名 啊
--------------------
人间哪有真情在,只要是妞我都爱。
2013-9-19 7:33:08
其实在那些众口都说烂的电影里我发现了太多的酷片,国人普遍浮躁,烂字由心而起。
--------------------
快乐的生活就是,天天都有美国片看。
 
 
2011-5-5 23:30:04

这个,不知道大家怎么觉得的,个人认为,《美少女特工队》,有够傻的

--------------------
Hope is a good thing and maybe the best of things.And no good thing ever dies.
回复 举报

2 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!
 
 
2011-5-6 0:00:22
天姬战
--------------------
The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had
2011-5-7 22:04:15
简直是垃圾翻译
--------------------
someone to love, something to do, and something to hope for
2011-5-11 9:38:17
电影本身也好不到哪里去
--------------------
2011-5-11 9:59:11
中国人能翻译成这样,简直在侮辱语言文化!
--------------------
演技呀演技
2011-5-11 11:19:57
垃圾电影,垃圾翻译,绝配了
--------------------
I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watc
2011-5-11 11:53:47
混时光的能不能专业点 你说垃圾 别人可不觉得垃圾 有点素质行不行
--------------------
all that you can leave behind
2011-5-11 11:56:47
其实专扁衰仔和杀客同萌俩译名还是相当酷的,只可惜电影歇菜了
--------------------
2011-5-11 13:44:23
再加上有垃圾人,真的很绝
--------------------
没有命运,我们创造命运
2011-5-11 15:03:23
翻译是有意识形态的,可能是领导要求翻译成这样
--------------------
2011-5-11 17:43:29
名字固然不是最重要的,也就这个名字了吧?
--------------------
夹死do it!
2011-5-12 9:52:00
为了匹配当年另一个傻×译名——“职业特工队”
--------------------
大家一起看电影
2011-5-13 19:40:40
幼稚的译法
--------------------
Bond. James Bond.
2011-5-13 20:49:42
直译会被和谐的
--------------------
没有蛋,谈何定
2013-9-18 23:17:05
不太能理解这个电影
--------------------
现实如山,而我浪漫如云。
 
 
2011-5-5 23:51:05

黑客帝国,香港译名是二十二世纪杀人网络

--------------------
Hope is a good thing and maybe the best of things.And no good thing ever dies.
回复 举报

3 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!
 
 
2011-5-6 0:00:38
这个真不好翻译
--------------------
The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had
2011-5-6 10:37:56
哈哈哈
--------------------
2011-5-6 23:27:57
我也是觉得无论怎么译都不好,不过二十二世纪杀人网络真的很莫名其妙,呵呵
--------------------
Hope is a good thing and maybe the best of things.And no good thing ever dies.
2011-5-7 22:05:20
港版翻译一直是“精粹”
--------------------
someone to love, something to do, and something to hope for
2011-5-11 9:59:51
香港人重来译名都那么2.
--------------------
演技呀演技
2011-5-11 10:15:10
你是不懂粤语
--------------------
装酷 卖萌 耍贱 你得瑟你爹呢?
2011-5-11 10:40:32
翻译成"矩阵"就蛮好的
--------------------
2011-5-11 10:45:35
不懂粤语请不要胡乱吐槽
--------------------
林狗,卡片积极进取型闲散退休人士。曾经自觉寨过一些卡,办过一些活动,骂过一些人,装过一些逼……现在开始以贪威识食练精学懒,为下下半生做人宗旨。
2011-5-11 11:23:39
我记得最早看到的译名是“骇客任务”,ms湾湾的语言习惯?
--------------------
凡人可眼观六路,肉胎亦耳听八方,是为电影。
2011-5-11 12:16:42
懂粤语的人们,你们别只是喷,可以解释一下。不过黑客帝国这个名字现在看来的确是最贴合的。
--------------------
2011-5-11 12:36:28
我会粤语,但是我还是觉得二十二世纪杀人网络很莫名啊
--------------------
天使爱美丽
2011-5-11 13:38:07
香港的译名太直接了吧。。。。
--------------------
what ever mistakes you make this time around,you will live through on your next pass.
2011-5-11 14:48:49
矩阵还不如黑客有吸引力,香港的译名很郁闷
--------------------
电影是一种生活态度。
2011-5-11 15:32:26
我觉得不是语言问题,而是文化问题,其实大家都感觉得出来香港的文化有时是那么的格格不入,就好比我觉得香港年轻人只有一个格调——酷。不管是是真实还是做作
--------------------
2011-5-11 19:35:54
香港很多译名都很....比如肖申克的救赎
--------------------
I'm Addicted To Desperation.
2011-5-12 9:53:26
香港文化就是一种俗文化,译名也大多俗了吧唧的,魔鬼。。。的
--------------------
大家一起看电影
2011-5-13 12:12:54
我说粤语的 依然不明白这翻译和粤语发音啥关系!!名字不好就是不好!
--------------------
总是少点什么!
2011-5-14 11:46:20
还好没要香港人那翻译,那简直是侮辱国人智商啊~
--------------------
有一种死法叫不认命
 
 
2011-5-6 0:01:22

Hilary and Jackie——她比烟花寂寞

层次啊层次

--------------------
The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had
回复 举报

4 楼

管理员给此回复奖励了 1 分!
 
 
2011-5-6 10:38:21
人这是为了符合咱国情,文艺啊
--------------------
2011-5-6 20:24:13
呀 我下面又贴了

没看到这回复。

好吧,我瞎。
--------------------
孤单的想象,寂寞的逃亡。
2011-5-6 22:41:06
不能再经典了的翻译
--------------------
a wonderful world
2011-5-11 10:14:35
这个译的很好啊,应该算是重新起了个名儿
--------------------
外面没有别人,里面只有自己
2011-5-11 10:35:46
我也觉得翻译得很好啊,原片只是两个人名而已
--------------------
路漫漫其修远兮,我们不如去打的
2011-5-11 11:32:28
这个翻译的多好啊
--------------------
Take my hand, take my whole life too.
2011-5-11 11:46:50
多好听的名!
--------------------
我…………什么…………也不想说…………了……╭∩╮(︶︿︶)╭∩╮
2011-5-11 12:01:05
这个翻译的太有文艺范了,大赏----
--------------------
电影不会比生活更糟糕
2011-5-11 12:25:20
这个翻译我认为是最NB的,没有之一~
--------------------
2011-5-11 13:39:03
这个名的确是道出精髓了啊~~
--------------------
what ever mistakes you make this time around,you will live through on your next pass.
2011-5-11 17:13:33
这个翻译确实好,虽然看起来很……
--------------------
2011-5-11 17:40:16
超级喜欢这个译名。
--------------------
背上行囊,有多远,走多远。
2011-5-12 12:21:17
最喜欢的一个译名,看过电影的人都知道
--------------------
You're waiting for a train, a train that will take you far away. You know where you hope this train
2011-5-12 14:50:13
看到此话题,第一个想到的就是‘她比烟花寂寞’。。。
--------------------
2011-5-12 15:57:06
其实我觉得也可以翻译做《反转猪肚就系屎》
--------------------
花时同醉破春愁,醉折花枝当酒筹
2011-5-14 0:49:44
这个译名就是影评啊
--------------------
尘呈默,默成尘
 
 
2011-5-6 0:24:53

刺激1995,不用我说了吧。。。

--------------------
爱看好电影。。。
回复 举报

5 楼

 
 
2011-5-6 23:33:46
看了楼下的,才知道原来是在讲肖申克的救赎啊
--------------------
Hope is a good thing and maybe the best of things.And no good thing ever dies.
2011-5-7 22:06:46
绝对的烂啊
应该是港版的翻译吧
--------------------
someone to love, something to do, and something to hope for
2011-5-10 22:51:36
这个也太突兀的翻译了!
--------------------
2011-5-11 11:28:10
不是港版,是台湾版的翻译。。。
--------------------
行到水穷处,坐看云起时
2011-5-11 11:36:49
烂透了~
--------------------
2011-5-11 12:31:38
其实香港的翻译更偏重于商业性,不管什么影片总让你觉得“很黄很暴力”,这种翻译比较和港人的口味吧,名字翻译的不用水平多高,一定要劲暴,一定要吸人眼球。单从这个名字看,肖申克的救赎确实比刺激1995好的不是一点、两点,但后者可能更能挑起大众观影欲望,够俗么!就像《顽主》说的:“节目俗么?哥们就喜欢俗的”
--------------------
2011-5-11 16:01:59
港版叫"月黑高飛"
--------------------
2011-5-11 17:09:04
可是我真的不觉得冲着“刺激1995”进电影院的人能从这个节奏并不刺激的电影中得到他应得到的观影快感……
--------------------
~~
2011-5-11 19:36:52
因为之前一个片,好像是[本能]吧.被译成了"刺激1994"...
--------------------
I'm Addicted To Desperation.
2011-5-14 0:50:21
台版、港版的译名都非常莫名其妙
--------------------
尘呈默,默成尘
 
 
2011-5-6 7:44:15

shakespeare in love,咱们译的是莎翁情史,其实我觉得恋爱中的莎士比亚也可以啊,因为和“史”不沾边

--------------------
委内瑞拉有个城市叫苏阿苏阿
回复 举报

6 楼

 
 
2011-5-6 22:40:17
恋爱中的诗人
--------------------
a wonderful world
2011-5-7 12:43:44
好喜欢 好喜欢
--------------------
2011-5-11 10:24:14
字有点太多了
--------------------
2011-5-11 12:51:15
莎翁情史翻的不好?这个已经是相当贴切了,并且朗朗上口。
--------------------
喜欢看电影,玩游戏,看书,打球------喜欢说废话
2011-5-11 15:47:20
看到这里我已经很觉得楼主很装了,太装了
--------------------
如是我闻,一时,佛在舍卫国祗树给孤独园
2011-5-11 23:32:57
LS+1
--------------------
是我太任意妄为了,还是本来就没有净土?
2011-5-14 11:47:41
莎翁情史也可以啊,个人也怀疑楼主的文化程度~~
--------------------
有一种死法叫不认命
2011-5-15 12:33:42
有的就是翻译做《恋爱中的莎士比亚》的。
--------------------
 
 
2011-5-6 10:57:44

这个译名真傻~

--------------------
爱你不需要理由,你的存在诠释了电影的灵魂,电影因你而精彩,从此,我因你而迷恋上了电影~ Have you any idea why a raven is like a writing desk?
回复 举报

7 楼

 
 
2011-5-6 17:30:01
oh~NO!
--------------------
I love you even when I hate you.
2011-5-6 20:21:36
这个当时真雷了我一身汗。。
--------------------
2011-5-7 13:57:33
有雷到
--------------------
低调,不是不被注意,而是不去炫耀。
2011-5-11 9:57:48
外焦里嫩啊~~~导演都会破口大骂:TMD,那个翻译吃SHI了~!
--------------------
请允许我一个人行走,向西向西!过去,随风而逝~~
2011-5-11 10:00:45
您能不能注重原文呀!
--------------------
演技呀演技
2011-5-11 10:19:40
哈哈 笑死我了
--------------------
2011-5-11 10:27:43
汗!我眼一花看成飙哥雷风了
--------------------
2011-5-11 10:44:29
怎么会翻译成这样的啊。。。。。雷死我了
--------------------
爱电影,爱生活
2011-5-11 10:58:01
雷哥....哈哈!
--------------------
出淤泥而不染,濯清涟而不妖
2011-5-11 11:25:50
才看过,不过名字是《宠物大冒险》啊
--------------------
2011-5-11 11:54:41
应该是《兰戈》
--------------------
我是风中落叶,看我如何飞翔。
2011-5-11 13:30:47
这太可怕了 才知道
--------------------
别痛苦了
2011-5-11 14:50:16
⊙﹏⊙b汗
--------------------
电影是一种生活态度。
2011-5-11 16:45:41
粤语的雷哥就是兰戈吧……我觉得这翻译挺好的……汗……
--------------------
我是个倔强的女子。
2011-5-11 17:07:17
比简单的兰戈要好
--------------------
自由地思考,理性地做人,感性地选片
2011-5-11 17:18:58
港译是“马拉高“,雷哥应是台译,不过两个都很怪。
香港片名太喜欢“食字“吧
--------------------
2011-5-12 17:35:31
看德普的名字 强尼戴普····
--------------------
2011-12-22 12:55:37
他妈的天雷滚滚啊
--------------------
人间哪有真情在,只要是妞我都爱。
 
 
2011-5-6 10:58:13

这个多了去了,随便来两个。

其实,台湾译名比大陆译名更2!!

 

《21克》——《生命可以有多重》

 

 

《史密斯夫妇》——《史密夫大战史密妻》

 

其实,还有很多

       《12猴子》——《未来总动员》

       《角斗士》——《神鬼战士 》
  《肖申克的救赎》——《刺激1995》
  《魔戒3—国王归来》——《皇上回宫》(真的想吐血)
  《黑客帝国》——《22世纪杀人网络  

       《天堂电影院》——《星光伴我心》
  《海上钢琴师》——《声光伴我行》
  《低速小说》——《黑色追缉令》
  《洛丽塔》——《一树梨花压海棠

  《红磨坊》——《梦断花都》
  《勇敢的心》——《惊世为了缘》
  《死亡诗社》——《春风化雨》
  《英国病人》——《别问我是谁》
  《罗马假日》——《金枝玉叶》
  《斯巴达克斯》——《万夫莫敌》
  《正午》——《龙城歼霸战》
  《美国往事》》——《四海兄弟》
  《剪刀手爱德华》——《幻海奇缘》
  《七武士》——《七侠四义》
  《邦尼和克莱德》——《我俩没有明天》
  《神秘河》——《悬河杀机》
  《美丽心灵》——《有你终生美丽》
  《不可饶恕》——《豪情盖天》
  《亚瑟王》——《王者无敌 》
  《圣徒指南》——《放下屠刀 》
  《阿拉伯的劳伦斯》——《为阿拉伯世界而战》

 

--------------------
回复 举报

8 楼

管理员给此回复奖励了 3 分!
 
 
2011-5-6 17:24:02
《史密夫大战史密妻》。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
--------------------
2011-5-6 17:24:43
每次一找电影 看见台湾译名 我都当笑话看
这太乐呵了
其实台湾人民国语修养真比大陆强 但电影名搞成这样。。。额滴神
--------------------
漫山是女的 真是女的 一直是女的!!! 恩对 就是我
2011-5-6 20:22:09
噗。。。。
--------------------
2011-5-6 23:29:17
这个基本上算是最2的译名啦,直译最好
--------------------
Hope is a good thing and maybe the best of things.And no good thing ever dies.
2011-5-7 22:07:27
西西里的美丽传说 有个版本是 真爱伴我行。。。。。。行妹子啊!
--------------------
文能提笔控萝莉,武能上床定人妻;进可欺身压正太,退能提菊迎众基。
2011-5-10 22:53:50
翻译脑子翻滚着吧!
--------------------
2011-5-11 9:53:49
史密夫大战史密妻~~
--------------------
天行健
2011-5-11 9:59:55
这翻译2到家了,光看名字还真TM以为是国人自己片子,还是不咋样的那种~!
--------------------
请允许我一个人行走,向西向西!过去,随风而逝~~
2011-5-11 10:18:34
其实一直觉得“一株梨花压海棠”还行……
--------------------
2011-5-11 10:19:35
《圣徒指南》——《放下屠刀 》

哇哇,指南里面的第一条吗
--------------------
从前有棵树,长大后成为一根柱子,从此过着幸福快乐的生活
2011-5-11 10:24:48
原来还可以这样。。
--------------------
2011-5-11 10:28:56
洛丽塔那个一树梨花压海棠还行呀。
其实港人的翻译调调就那个样子滴,看多了会恍惚有上世纪3,40年代的赶脚!很复古啊……
--------------------
2011-5-11 10:38:08
c6播红磨坊的时候不知道为什么用的名字就是《梦断花都》
--------------------
路漫漫其修远兮,我们不如去打的
2011-5-11 10:59:54
我倒觉得影迷还是该有点幽默感,皇上回宫不是挺符合中国国情的吗?
--------------------
2011-5-11 11:00:23
哈哈哈,肚子都笑痛了。
--------------------
出淤泥而不染,濯清涟而不妖
2011-5-11 11:03:28
皇上回宫!!!
--------------------
A day may come when the age of men comes crashing down! But it is not this day! This day we fight!
2011-5-11 11:19:33
我一直以为被翻译成《神鬼战士》的是《木乃伊》
--------------------
2011-5-11 11:27:33
汗,《皇上回宫》
--------------------
2011-5-11 12:27:17
春风化雨还是不错的嘛
--------------------
Omid,dooset daram.
2011-5-11 12:51:23
有几个还是很不错的
--------------------
To them,I'am just a freak,like joker.
2011-5-11 12:53:24
一树梨花 相当的不错啊 虽然是怪异了点
--------------------
皮克斯无敌!
2011-5-11 12:58:44
21克也有翻译为灵魂的重量的 也还不错
--------------------
2011-5-11 13:14:30
香港翻译成《史密夫大战史密妻》是很妙的好不好!不懂粤语别乱吐槽!

--------------------
要把搂到抖森的肉体作为淫生的目标!
2011-5-11 13:31:02
《天堂电影院》——《星光伴我心》 《海上钢琴师》——《声光伴我行》
呵 还考虑到三部曲的事
日 凭什么美国往事变成四海兄弟
--------------------
幸福不是一件容易的事:她很难求之于自身,但要想在别处得到则不可能。
2011-5-11 13:45:36
不觉得台湾人国语修养强。。。觉得他们喜欢乱用典故成语什么的。。。
--------------------
what ever mistakes you make this time around,you will live through on your next pass.
2011-5-11 13:48:49
一树梨花压海棠,意思跟剧情很配,也符合中国文化的韵味,似乎是苏东坡的诗。
--------------------
门门懂,样样温。
2011-5-11 14:52:09
不知道湾湾们怎么看。。
--------------------
电影是一种生活态度。
2011-5-11 15:25:38
因为导演是同一个人呀,有时香港译名会把导演或者主演当作一个“系列”来译,像把台弯把阿诺的电影译作“魔鬼”系列……
《天堂电影院》——《星光伴我心》
《海上钢琴师》——《声光伴我行》
《西西里的美丽传说》 ——《真爱伴我行》
--------------------
笑一笑已苍老
2011-5-11 15:40:45
星光伴我心
声光伴我行
真爱
这是对联乃。- -
--------------------
养一只毛把眼睛遮住的大憨狗,等我老年痴呆犯了,我就靠它带我回家,走累了就骑着它。
2011-5-11 15:55:14
那个也挺搞的,神鬼传奇是木乃伊
--------------------
2011-5-11 16:57:17
真的很想看哈翻译这些的本尊,到底长啥样
--------------------
其实电影是一件很私人的东西。
2011-5-11 17:42:43
“一树梨花压海棠”出自苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
这里梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇,“压”的话你们懂的。
所以《洛丽塔》译成《一树梨花压海棠》是很有深意的。
个人觉得这译名还不错。
--------------------
2011-5-11 17:57:03
怎么念怎么怪- -
--------------------
每天都很好
2011-5-11 23:01:18
一个是直译 ,一个是意译,公正的说,很多翻译的还是很好的
--------------------
2011-5-11 23:37:07
你确定这些都是公映版的正是翻译吗?有些是D碟制作时候翻译的,有的是台湾翻译,台版囧翻比较多,香港的只要带了人名就得考虑到粤语的发音额
--------------------
是我太任意妄为了,还是本来就没有净土?
2011-5-12 16:32:19
《史密夫大战史密妻》很有内涵
--------------------
电影要是一杯美酒,我就是一个酒鬼。
2011-5-12 18:13:13
晕,皇上回宫?!!这是哪总管喊滴?
--------------------
融于黑暗,消逝于风。
2011-5-12 20:29:32
《一树梨花压海棠》译的很好啊,一树梨花压海棠就是老夫少妻的意思
--------------------
2011-5-12 23:34:15
《史密夫大战史密妻》吐槽很到位啊
--------------------
2011-5-14 0:53:28
大学时写过一篇三地电影译名的对比,上面列举的大多讨论过,虽然译成四个字挺像成语朗朗上口,但是有必要每部片子都这样吗?
--------------------
尘呈默,默成尘
2011-5-14 11:49:07
以后强烈抵制港译,什么东西啊。糟蹋中国精深的文字~
--------------------
有一种死法叫不认命
2011-5-14 20:10:06
有你终生美丽很好啊。
--------------------
我也想找个归宿,可我飘来飘去仍是定不下脚步
2011-5-15 12:35:16
翻译是一门艺术!
--------------------
2011-5-15 13:10:20
史密夫大战史密妻?!天呐
--------------------
我希望重新来过。但这可能么?
2013-9-18 22:42:11
大陆译名完爆台湾译名啊。
--------------------
我们既要敢于面对一个糟糕的世界,也要敢于相信一个美好的世界。
 
 
2011-5-6 12:33:24

最近很无语的翻译《美少女特攻队》

--------------------
Once in a while,someone comes along,and changes everything you believe about yourself.
回复 举报

9 楼

 
 
2011-5-11 10:31:06
还不如之前的专扁衰仔呢!
--------------------
2011-5-11 11:01:25
都不好,专扁衰仔更差些,让人费解,美少女特攻队就是太普通了
--------------------
2011-5-11 14:39:30
ls滴太正统鸟吧……意境意境啊
--------------------
2011-5-11 23:40:02
一树梨花压海棠
绝对正啊。。。
搞的有段时间,看见小LOLI吃糖的我都会邪恶
--------------------
相识莫若不识,相见不如不见
 
 
2011-5-6 16:57:51

介个是我见过比较经典的!!

--------------------
如果有一天我们变陌生了,那么我就重新认识你。
回复 举报

10 楼

 
 
2011-5-6 17:24:23
= =#
--------------------
2011-5-6 20:22:21
= =!
--------------------
2011-5-7 12:55:54
暴汗~~那个~~是不是~~我想多了~~
--------------------
2011-5-7 13:58:29
有料....哈哈
--------------------
低调,不是不被注意,而是不去炫耀。
2011-5-10 22:55:23
这个配上图片人物也太YY了!
--------------------
2011-5-10 23:54:36
有人看成皇上无活儿
太悲催
--------------------
慢慢来。。。。
2011-5-11 9:54:29

国王的口活
--------------------
天行健
2011-5-11 10:01:19
+1
国外的皇帝到了中国就不行了~~
哈哈
--------------------
请允许我一个人行走,向西向西!过去,随风而逝~~
2011-5-11 10:04:33
我都想喷人了,皇上你都能想起来,你尊重点人家的文化好不?
--------------------
演技呀演技
2011-5-11 10:16:09
有喜感
--------------------
装酷 卖萌 耍贱 你得瑟你爹呢?
2011-5-11 10:49:08
香港的翻译确实很奇怪···
--------------------
世界还是那个世界,只是少点乐子··
2011-5-11 11:01:06
皇上......
--------------------
出淤泥而不染,濯清涟而不妖
2011-5-11 11:28:25
有点川味
--------------------
2011-5-11 12:33:13
这个看的我都想骂街了,这个和其他的港版译名比起来,那些都是渣啊!
--------------------
2011-5-11 12:52:59
湾湾的译名好像是 王者之声 更莫名其妙
--------------------
To them,I'am just a freak,like joker.
2011-5-11 13:19:30
这名字配上这图片 激情四射啊
--------------------
2011-5-11 13:19:34
色情翻译- -
--------------------
生命就像心电图,一帆风顺就证明你挂了。
2011-5-11 13:37:22
我懂得粤语,,但是这个<皇上无话儿>用粤语读起来都比较"绕口"
--------------------
2011-5-11 13:48:06
哎 哦觉得不错 王者之声
--------------------
2011-5-11 14:05:01
-.-...無言.
--------------------
那麼微弱的律動,終了;那麼空洞的平靜,虛無;那麼絕對的失去,永遠.
2011-5-11 14:30:54
—_—||
--------------------
2011-5-11 15:09:47
这个是别人恶搞的吧……
--------------------
大提琴的声音就象一条河,左岸是我无法忘却的回忆,右岸是我值得紧握的璀璨年华,中间流淌的,是我年年岁岁淡淡的感伤…
2011-5-11 16:58:04
那个“儿”字很有味道~
--------------------
其实电影是一件很私人的东西。
2011-5-11 17:22:21
经典
--------------------
如花美眷,似水流年。
2011-5-12 18:17:07
恭喜《皇上无话儿》获得83届奥斯卡最佳影片,呵呵~
--------------------
融于黑暗,消逝于风。
2011-5-12 21:32:20
明显是恶搞的嘛~哪有这么翻译的~
--------------------
做戏做全套
2011-5-13 12:18:46
你们可能忽略了的一个问题!!哈哈 香港社会的两极分化!!一般有文化的都说英文,工作上的用语和很多地方都是英文做主要文字,比如一些专业的工作术语,专业解释他们都按英文的解释做准,而不是按照中文作准!!有效的文件都是英文版得,这些特别在97年以前很明显,所以电影的名字正常人都会看英文原文,而翻译的工作翻译的中文名字都是给那些层次较低的那类人看的!!
--------------------
总是少点什么!
2011-5-13 23:45:14
这个太好玩了。
--------------------
2011-5-14 0:54:09
居然带着儿化韵
--------------------
尘呈默,默成尘
2011-5-14 11:50:42
暴汗,个人认为香港的翻译都可以去死了。
北约打利比亚,中国怎么不派几个香港翻译过去,炸死一个算一个,炸不死也恶心死北约!
--------------------
有一种死法叫不认命
2011-5-14 20:10:32
- - 我真的无语了。。。。
--------------------
我也想找个归宿,可我飘来飘去仍是定不下脚步
2011-12-22 12:56:42
震精了
--------------------
人间哪有真情在,只要是妞我都爱。
 
 
2011-5-6 17:27:38

我进时光看的第一帖    印象深刻的记下了这个

 

eat prey love   给译成了   饭 祷 爱。。。

--------------------
漫山是女的 真是女的 一直是女的!!! 恩对 就是我
回复 举报

11 楼

 
 
2011-5-6 17:32:03
==生活大爆炸里有一集Raj看的这个,字幕组翻的就是这个,当时真是觉得太强大了...
--------------------
I love you even when I hate you.
2011-5-11 10:16:27
。。。
--------------------
装酷 卖萌 耍贱 你得瑟你爹呢?
2011-5-11 12:44:19
我也觉得这个超强大
--------------------
天使爱美丽
2011-5-11 13:39:58
嗯嗯。这是我见过译的最好的 额哈哈哈哈!
--------------------
“这玩意儿很难洗干净(血) 如果有洗手液,也许会好点”“我他妈和你用同一块肥皂 怎么没把毛巾弄得像卫生巾”
2011-5-14 0:54:24
这个我觉得很好玩
--------------------
尘呈默,默成尘
 
 
2011-5-6 19:19:34

 

她比烟花寂寞。

 

要怎样翻译才能翻译出这个名字。

--------------------
孤单的想象,寂寞的逃亡。
回复 举报

12 楼

 
 
2011-5-10 23:55:20
这人绝对是看完深有体会才翻得出来
--------------------
慢慢来。。。。
2011-5-11 10:05:06
她最多比我寂寞!
--------------------
演技呀演技
2011-5-11 15:05:44
你译得好搞笑
--------------------
2011-5-12 15:56:37
其实我觉得也可以翻译做《反转猪肚就系屎》
--------------------
花时同醉破春愁,醉折花枝当酒筹
2011-5-14 13:41:45
亦舒写的一本书名啦
--------------------
今夕与尔一樽酒,它生蒿草可披离
 
 
2011-5-6 19:20:31

 

仇人的名字是电影题目,

 

然后,然后,翻译出来的是 未知死亡。

 

--------------------
孤单的想象,寂寞的逃亡。
回复 举报

13 楼

 
 
2011-5-11 10:30:03
其实当时看的时候我就在想,这个电影和未知死亡有什么关系。。。以至于电影开始我在这个问题上纠结很久。。。。汗!
--------------------
“记住笑”,是你给的最好!
2011-5-11 11:23:27
这个很难翻译啊
--------------------
I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watc
2011-5-11 11:29:29
非常对呀,纠结~
--------------------
2011-5-11 13:01:47
电影本身还是很给力的
--------------------
真正实现你的童年梦想
 
 
2011-5-6 20:26:17

传说中的《色遇》

这个男人有点色。。。。

--------------------
回复 举报

14 楼

 
 
2011-5-7 22:08:35
....可怜的德普
--------------------
someone to love, something to do, and something to hope for
2011-5-10 22:56:18
好好笑!
--------------------
2011-5-11 17:23:07
当时看到这个男人有点色 还没反应过来 原来是天生爱情狂
--------------------
如花美眷,似水流年。
2011-5-11 23:41:44
海报上的德普怎么看上去那么纠结?
--------------------
相识莫若不识,相见不如不见
2011-5-12 21:13:57
他在纠结他到底是色呢还是色呢。。。
--------------------
 
 
2011-5-6 23:31:17

一直觉得盗梦空间译得很好,有木有,有木有

 

--------------------
Hope is a good thing and maybe the best of things.And no good thing ever dies.
回复 举报

15 楼

 
 
2011-5-7 22:08:48
不错
--------------------
someone to love, something to do, and something to hope for
2011-5-11 9:14:14
嗯,简单易懂又不2
--------------------
大部分人都只是浑浑噩噩过日子,但他们却能坚持很渺茫的希望。——凤凰劫
2011-5-11 10:07:06
能在一定程度上反映影片内容,又能将inception这种生涩的词译过渡,很好!
--------------------
演技呀演技
2011-5-11 10:18:09
还不如叫“植梦”了……但是奠基更那啥……
--------------------
快餐时代里,慢慢地阅读,观影,懂你。
2011-5-11 10:42:50
植梦不错
--------------------
2011-5-11 11:02:45
盗梦空间好!
--------------------
出淤泥而不染,濯清涟而不妖
2011-5-11 12:18:21
不错!
--------------------
写完《醉猫纪事》。
2011-5-11 12:30:06
哎!
--------------------
you should see your faces!
2011-5-11 12:31:03
盗梦空间确实好~~
--------------------
风是不睡觉的鸟
2011-5-11 13:01:13
其实我更喜欢 奠基 ..明明就是植入梦境= =..
--------------------
天空海阔 要做最坚强的泡沫。
2011-5-11 13:16:12
这个译名完全违背电影主题,有什么好的,人家是植入梦境,不是把梦盗走!
--------------------
要把搂到抖森的肉体作为淫生的目标!
2011-5-11 13:39:58
我比较爱奠基
--------------------
2011-5-11 13:47:16
感觉关键不是盗吧。。。
--------------------
what ever mistakes you make this time around,you will live through on your next pass.
2011-5-11 14:54:58
盗梦空间确实有水平
--------------------
电影是一种生活态度。
2011-5-11 17:10:03
我觉得叫 盗梦 就很好 加个空间稍显俗套一点
--------------------
2011-5-11 17:15:55
通常好莱坞大片只有直译才能体会电影的精粹,原本叫奠基的,那样才有一种关联与电影的神秘感,但翻译成盗梦空间就很肤浅了,不明白引进方怎么想的
--------------------
电影里的故事,都在脑海一一略过。。。。。
2011-5-14 20:11:34
对。
--------------------
我也想找个归宿,可我飘来飘去仍是定不下脚步
2013-9-18 22:23:03
其实我有相当一段时间都音译为“硬塞不行”.........
--------------------
 
 
2011-5-7 11:19:33

我觉得阴儿房这个名字取得蛮有意思的

--------------------
让Leo跟Blake一起JUMP去吧...
回复 举报

16 楼

 
 
2011-5-11 9:14:29
--------------------
大部分人都只是浑浑噩噩过日子,但他们却能坚持很渺茫的希望。——凤凰劫
2011-5-11 23:42:49
邪恶了
洁尔阴是不是也这么翻过来的?
--------------------
相识莫若不识,相见不如不见
 
 
2011-5-7 12:22:56

Kick-Ass.海扁王?劲揪侠?超屌侠?特攻联盟?呵呵,五花八门

--------------------
Hope is a good thing and maybe the best of things.And no good thing ever dies.
回复 举报

17 楼

 
 
2011-5-11 10:03:20
超屌侠太劲爆了~~翻译难道觉得里面人物一上场就脱下裤裤来比下大小?
--------------------
请允许我一个人行走,向西向西!过去,随风而逝~~
2011-5-11 10:18:52
不就是踹屁眼儿的吗~哈哈~海扁王挺高调儿的,跟这男主角不像~
--------------------
快餐时代里,慢慢地阅读,观影,懂你。
2011-5-11 10:21:43
问个题外,这个会有续集吗?
--------------------
从前有棵树,长大后成为一根柱子,从此过着幸福快乐的生活
2011-5-11 11:03:32
超屌侠最蛋疼!
--------------------
出淤泥而不染,濯清涟而不妖
2011-5-11 12:19:00
这个翻译很好啊~~~屌
--------------------
2011-5-12 15:47:41
我记得好像有的翻译成菊爆侠的,⊙﹏⊙b汗
--------------------
2011-5-12 19:48:07
不懂粤语很难理解劲揪侠吧?
--------------------
求大叔!
 
 
2011-5-7 13:02:45

这个  台湾翻成铁人  香港 铁甲奇侠 古龙范儿的

08年Iron Man1 那会儿小萝卜不如现在火

而且同期还有一国产片叫铁人 英文叫Iron Man啊 讲王进喜的啊~~

 

--------------------
回复 举报

18 楼

 
 
2011-5-10 21:24:02
我倒 无语了 这俩都伤不起
--------------------
2011-5-11 10:19:10
熨斗人~
--------------------
快餐时代里,慢慢地阅读,观影,懂你。
2011-5-11 11:03:10
挺讽刺的 外国铁人是富家公子 中国铁人却是个工人~
--------------------
世界太混乱 唯有电影能唤起曾经的那份美好。
 
 
2011-5-8 15:24:41

突然看到这个别人恶搞成“迷失的刀郎”,我笑了

--------------------
Hope is a good thing and maybe the best of things.And no good thing ever dies.
回复 举报

19 楼

 
 
2011-5-11 12:31:38
啊哈哈哈哈哈!
--------------------
you should see your faces!
2011-5-11 12:45:49
为什么海报上说是秋天上映?现在已经上映了
--------------------
生活就像《异次元杀阵》,你无法逃脱,而且永远不知道你会撞上什么。
2011-5-11 14:33:50
千里走单骑这么基情的爷们就这样受伤了,有木有?有木有?
--------------------
2011-5-11 16:38:45
秋天上映是说的国外吧,因为是国外版的海报。
--------------------
口艾 ! 口自 月巴 月巴 白勺
2011-5-13 23:47:11
哈哈哈。
--------------------
 
 
2011-5-8 19:38:25

男人的另一半是男人……还有比这更狗血的么??

--------------------
我失去了右手,失去了父亲,失去了儿子,失去了姐姐,失去了爱情,不久连弟弟也要失去。可他们居然告诉我,兰尼斯特家族嬴得了战争。
回复 举报

20 楼

 
 
2011-5-11 9:15:17
好熟悉的名字。。。
--------------------
大部分人都只是浑浑噩噩过日子,但他们却能坚持很渺茫的希望。——凤凰劫
2011-5-11 10:02:55
不羁的天空
--------------------
如果XX是一座坟墓的话,那么我就是那个挖坟的人 挖一个,填一个,挖一个,填一个,直到把你憋死,把所有人都憋死,这样,你就会心满意足了,因为其他人都和你一样了,除了我
2011-5-11 10:20:00
还是比较喜欢直译的名字
--------------------
外面没有别人,里面只有自己
2011-5-11 14:22:31
大爱瑞弗.菲尼克斯~~~~我也喜欢直译的《我私人的爱达荷》
--------------------
2011-5-13 20:58:06
还有一个 男人的心中只有男人
--------------------
没有蛋,谈何定
2011-5-13 23:47:45
真有够狗血。。
--------------------
2011-12-21 19:07:30
我私人的爱达荷 就是看到这名字才看的电影
--------------------
i wish i know how to quit you
 
 

我要回复

参与话题讨论,请先 注册登录

盘点控

69867名成员3016个主题

性质: 公开, 自由加入

可用积分:25分