网站地图
首页
新闻
电影新闻
电视新闻
人物新闻
专题策划
影评
最新影评
新片热评
经典赏析
媒体评论
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯
电影库
典藏佳片
全球新片
即将上映
票房榜
社区
影视杂谈
明星时尚
文化休闲
群组
话题
达人
排行榜
电影榜
电视榜
人物榜
日志榜
话题榜
你现在的位置:首页>>群组>>twilight暮光之城>>Flightless Bird, American Mouth 歌词翻译

Flightless Bird, American Mouth 歌词翻译

加入收藏 已经被1位会员收藏

2012-3-9 1:23:16

09年,一位朋友询我是否能帮她看看这篇歌词的大意,我应了。翻译的过程很难。我又是一个“矫情”的人,非要弄出个韵律。后来发到百度贴吧和时光网,很多人支持我,并转载到了各处……同样有很多人反对。翻译是一个很难的工作,所谓信达雅不是谁都能做的,我也只见朱自清能做得。后来接触到字幕,面对“九零一代”的崛起,众多不负责任的字幕翻译使用的网络和“象声”词汇更是让翻译的名声疾转而下。时代是要变的,翻译的水平也会改变,但不论如何,至今去读朱自清的译品,仍是好的、美的。我想:中国的语言不论是文言还是白话都应该或如天地之光简洁有力,或如花丛漫步缤纷绽放的。

 

这样看来,歌词的整体深意是没错,但译的很乱,多处不妥,还是要修改一下。很多东西(比如原文的链接)也失效了,也要维护。虽时已过,还是希望众位能喜欢。

 

以下歌曲链接:http://music.sina.com.cn/yueku/m/1143214.html

英文歌词来源:http://www.songlyrics.com/iron-and-wine/flightless-bird-american-mouth-lyrics/

右方中文部分,为我翻译,皆意译,小字是注释。

 

Flightless Bird, American Mouth(折翼之梦,美国之口)

后者描述美国如同巨大的嘴,不停蚕食、物质化,吃的“太多”,以致前者——原代表美国国徽上的雄鹰——折翼,飞不起来。即失去原来的自由飞翔的本质。

 

I was a quick wet boy(我是个爱哭的孩子)

diving too deep for coins(痴迷童真不谙世事)

coin,硬币、发光,追寻它即是追寻最简单的乐趣,即是童贞。diving too deep,潜的太深,已经看不见外面的世界是什么样子。确实,追寻童真的人都是这个样子。

All of your street light eyes(你们眼中冷漠如斯)

wide on my plastic toys(碾碎我的一无所知)

plastic toys,塑料的玩具,虚假的快乐,此两句述说对抗和失败,很显然童贞在这个唯进化论的世界可笑的如塑料玩具,很傻很天真。

 

Then when the cops closed the fair(公正随之轰然倒塌)

I cut my long baby hair(我剪断幼稚的长发)

Stole me a dog-eared map (唯一的路袭卷狂沙)

dog-eared map,只有一角的地图,即唯一的路。stole,被偷,其实是被冷漠物质化的、失去公正的社会狂沙掩埋了,唯一的希望破灭了。

and called for you everywhere(寻你之处几在天涯)

此处原意,到处呼喊梦想的名字 。几,几乎,接近。文言用法:见《论积贮疏》:“汉之为汉,几四十年矣。”


Have I found you(我是否寻到了你?)

Flightless bird, (折翼之梦)

jealous,(妒忌)weeping (哀歌)

weep,朗文英英词典,formal or literary to cry, especially because you feel very sad.

or lost you,(还是失去了你?)

american mouth(美国之口)

Big pill looming(把致命毒药疯狂咀嚼)

loom,朗文英英词典,to appear as a large unclear shape, especially in a threatening way.

 

Now I'm a fat house cat(如今不再辗转反侧)

fat house cat,肥胖的家猫,代表走不动了,跑不动了。

Nursing my sore blunt tongue(难生激情浪费唾沫)

sore,(因疲惫而产生的)疼痛;blunt,磨圆的,使去棱角的,与sore和cat对应。舌头没了棱角,因疲惫疼痛,就是不想再喊了,喊累了。喊破喉咙也没用。

Watching the warm poison rats (穿过与现实的厚厚隔膜)

curl through the wide fence cracks(看着恶心之人欢跃而过)

此两句因中英语序不同交换位置。上文“看那些warm(生命旺盛)的poison(有毒)的老鼠”,即恶化社会的人,下文“wide fence crack",长长篱笆的缝隙。

 

Pissing on magazine photos(搔首弄姿以耻为乐)

在杂志照片中小便,即展示污七八糟的东西,还为之自豪。也正是这“小便”,才污染下文的溪流。

Those fishing lures (所谓糖衣诱惑)

fishing lures,鱼饵。Those,那些,此处是反讽。因为是“小便”,所以实意为“所谓”,比如:那些“正人君子”,即是“所谓正人君子”。

thrown in the cold And clean (刺进冰冷清澈)

此句与下句是一句,但歌曲节奏断了,翻译还是要断。

blood of Christ mountain stream(圣洁之溪彻底沦落)

原文是基督的圣山之溪,流着圣血,表达神圣被污染。但既然是冰冷清澈的,很显然原文是一种比喻,只为了表达人类应有的圣洁。

 

Have I found you(我是否找到了你?)

Flightless bird, (折翼之梦)

grounded (停歇)

bleeding (流血)

or lost you, (还是失去了你?)

american mouth(美国之口)

Big pill (致命毒药)

stuck going down(吞咽仍未停歇)

stuck,持续的动作,going down,滑落。此句表示毒药还在通过美国之口向下。可此过程并非被迫的,显然堕落是美国之口主动的,所以译作吞咽,而没有译作滑落。


后记:重新翻译的时候,仍然困难,要搜索很多东西。老外们也在迷茫与不解中,因为本是反战歌曲,所以到处都有人问what does this song mean,词曲作者Iron&Wine也只丢下一句“歌词的意象同样强化了在失去童年的天真和拥抱成熟的爱情过程中的感受(The lyrical imagery is meant to inspire a sensation of the loss of youthful innocence and an embracing of mature love with all of its challenges and rewards)”,连标题Flightless Bird,American Mouth都懒的解释;而中文搜索则到处是被转载的我的原作,未曾知道影响竟然如此之大,难言感激之情。唯望当年诸公多看一眼,略减愧疚之心。

 

Fadeoc Khaos

Mar.8th, 2012

--------------------
欢迎一切非针对个人的,具有逻辑性和理性的讨论。

楼主

我要回复

参与话题讨论,请先 注册登录

twilight暮光之城

1635名成员234个主题

性质: 公开, 自由加入

可用积分:20分